Sep 28, 2009 11:55
14 yrs ago
227 viewers *
español term

Informática

español al inglés Otros TI (Tecnología de la información)
Tengo dudas sonbre la traducción de la palabra ¨informática¨. Porque anduve investigado y me aparecen tres términos: Informatics, information technology, computer science. No sé cual es la mejor opción para el contexto que estoy traduciendo. La palabra se encuentra en un folleto sobre materias universitarias.

Dentro de la carrera de Hotelería se dictan clases de ¨informática¨. Y por otro lado está la ¨Carrera de Informática¨.

Y ¿Hay alguna distinción entre ¨Informática¨ (la Carrera en sí) o ¨informática¨ (como materia)?

Sus opiniones serán de gran ayuda. Saludos.

Discussion

Martin Cassell Sep 28, 2009:
a distinction ... computer science is very specialised. it's studied by the people who invent (or at least design) the technology.

information technology is less specialised and much more widely studied. it's for people who maintain, install, operate or use the technology.

Proposed translations

+2
17 minutos
Selected

Computer Sciences / Information Technology

Por experiencia propia, las titulaciones en informática se traducen como Computer Science, incluyendo no solamente informática sino también formación adicional que complete la carrera. La informática propiamente dicha, se traduce como IT, information technology, refiriéndose puramente a la tecnología o técnicas de desarrollo sobre soporte informático.
Peer comment(s):

agree María Vagni
3 minutos
agree Giovanni Rengifo : I'd use "computer science" (singular) for a course, and IT for "informática".
2 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! Las explicaciones y opiniones de los demás también me ayudaron con mi traducción. Así que gracias a todos. Saludos! :)"
+7
10 minutos

Information Technology (I.T.)

Information Technology (I.T.): "the study, design, development, implementation, support or management of computer-based information systems, particularly software applications and computer hardware".

This way is how the subject is called.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
4 minutos
Gracias Mónica
agree Emma Ratcliffe
32 minutos
Gracias Emma
agree Martin Cassell
33 minutos
Gracias!
agree De Novi
1 hora
Gracias :)
agree eesegura
3 horas
Thank you
agree Richard McDorman
5 horas
Thank you Richard
agree Caroline Clarke
9 horas
Thanks, Caroline
Something went wrong...
+1
11 minutos

computer science

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-09-28 12:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Computer Science
> Y ¿Hay alguna distinción entre ¨Informática¨ (la Carrera en sí) o ¨informática¨ (como materia)?

La carrera es "Computer Science", la matera es "Informatics".
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : That's my understanding. In the US we mostly say "computer science."
9 horas
Thanks, Muriel!
Something went wrong...
1 hora

Data processing/Informatics

Para la materias es:Data processing or Informatics

Para la carrera es: Information Technology
Something went wrong...
+1
5 horas

Informatics

Para cursos a nivel de colegios o escuelas secundarias y primarías, usaría "Computer Science". Las otras definiciones son en sí carreras universitarias, como la "Information Technology", etc. Sin embargo y de acuerdo a la carrera de Hotelería o Turismo, que incluye la informática como una herramienta administrativa, usaría informática, propiamente y de acuerdo a la definición, sin saber en si, la descripción del curso dado por la institución de enseñanza superior o universidad que brinda la carrera de Hotelería. Espero le sirva.
Peer comment(s):

agree Alicia Añino
2 horas
Gracias Alicia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search