Feb 7, 2010 16:46
14 yrs ago
English term
too damned / to damned
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Ayer envié una pregunta en la cual preguntaba por la traducción de damned en dos frases distintas. La traducción más unanime ha sido la de "malditos". Pero todavía no lo veo claro ya que (quizás erroneamente) tengo la percepción de que es una traducción muy literal. Por este motivo me ha gustado la respuesta "demasiados carajo", pero me parece raro que nadie la haya votado.
Que os parecería la traducción "Hay demasiados carajo. Demasiada peña en general maldita sea"? Transmite la idea del texto en inglés? Esta frase me esta costando mucho ya que no sé si capto el significado original, por tanto agradecería críticas y sugerencias. Gracias!
Recuerdo el contexto: The old timers said the year was 2098. No body knew for certain no more. Didn't matter no how. It was 22:00. Time to go to work. Ten PM for them higher ups still allowed to talk that way. I could be out on the street now. Any earlier and I'd get beat up by the damned second shift patrols. Never could dodge 'em all. Too damned many of 'em. To damned many of everybody. Everywhere crowded, crowded all the time.
Que os parecería la traducción "Hay demasiados carajo. Demasiada peña en general maldita sea"? Transmite la idea del texto en inglés? Esta frase me esta costando mucho ya que no sé si capto el significado original, por tanto agradecería críticas y sugerencias. Gracias!
Recuerdo el contexto: The old timers said the year was 2098. No body knew for certain no more. Didn't matter no how. It was 22:00. Time to go to work. Ten PM for them higher ups still allowed to talk that way. I could be out on the street now. Any earlier and I'd get beat up by the damned second shift patrols. Never could dodge 'em all. Too damned many of 'em. To damned many of everybody. Everywhere crowded, crowded all the time.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 7, 2010 16:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Hay demasiados (de ellos), ¡carajo! / ¡maldito sea!
Sólo te hace falta una coma, y puedes usar cuaquier expresión de disgusto que te plazca.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa (X)
: Sí, pero "maldita sea" en lugar de "maldito sea". Saludos.
16 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
1 hr
Hay demasiados, demasiada gente. ¡Maldita sea! Todo lleno a rebosar. Abarrotado a todas horas.
Con 'maldita sea' conservas los 'damned' de la frase. A todo esto, me imagino que ya se habrá comentado aquí que delante del segundo 'damned' debería de poner 'too' también (no 'to'). Espero que mi sugerencia te ayude a dar con la traducción que buscas.
2 hrs
el siguiente tmb es too - hay demasiados malditos
los dos to deberian ser too ....too many
+4
1 hr
Ver dentro
Estoy de acuerdo. Hay que evitar que suene a película mal doblada.
Para "Too damned many of 'em. To damned many of everybody" yo me olvidaría de "damned" y haría una versión libre de este tipo:
"Son una plaga. Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 19:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo que aquí los dos "damned" no se refieren a lo mismo: El primero se refiere a las patrullas que no puede esquivar porque son demasiado numerosas ("Son una plaga.") y el segundo se refiere a que el sitio está abarrotado de gente ("Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"). U otras expresiones que suenen natural en español.
Para "Too damned many of 'em. To damned many of everybody" yo me olvidaría de "damned" y haría una versión libre de este tipo:
"Son una plaga. Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 19:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo que aquí los dos "damned" no se refieren a lo mismo: El primero se refiere a las patrullas que no puede esquivar porque son demasiado numerosas ("Son una plaga.") y el segundo se refiere a que el sitio está abarrotado de gente ("Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"). U otras expresiones que suenen natural en español.
Peer comment(s):
agree |
Jenny Westwell
: ¡De acuerdo con tu comentario de la peli mal doblada! :)
1 hr
|
Sí, los "malditos/condenados" y los "bastardos" son muy peligrosos. Saludos, acequiera - Bea
|
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
3 hrs
|
Gracias, Aradai - Bea
|
|
agree |
Silvia Serrano
: ¡Sí!
4 hrs
|
Gracias, Silvia - Bea
|
|
agree |
Laura Serván
15 hrs
|
Gracias, Laura - Bea
|
1 day 6 hrs
demasiado cabrones
Vista la línea de expresión espero que mi traducción en Castellano no sea demasiado vulgar. En caso contrario, acepta mis disculpas.
4 days
¡Maldita sea!, son demasiados ellos
Sin groserias creo que pudiera ser ... Maldita sea, ellos son demasiados...
En Mexico, vulgarmente, se pudiera decir.... ellos son un chin%& .
Discussion
4 inf. Gente: ‘La peña no está de acuerdo con esa medida’.
"Maldición!, muchos. Demasiados, maldición!