Feb 7, 2010 16:46
14 yrs ago
English term

too damned / to damned

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Ayer envié una pregunta en la cual preguntaba por la traducción de damned en dos frases distintas. La traducción más unanime ha sido la de "malditos". Pero todavía no lo veo claro ya que (quizás erroneamente) tengo la percepción de que es una traducción muy literal. Por este motivo me ha gustado la respuesta "demasiados carajo", pero me parece raro que nadie la haya votado.
Que os parecería la traducción "Hay demasiados carajo. Demasiada peña en general maldita sea"? Transmite la idea del texto en inglés? Esta frase me esta costando mucho ya que no sé si capto el significado original, por tanto agradecería críticas y sugerencias. Gracias!
Recuerdo el contexto: The old timers said the year was 2098. No body knew for certain no more. Didn't matter no how. It was 22:00. Time to go to work. Ten PM for them higher ups still allowed to talk that way. I could be out on the street now. Any earlier and I'd get beat up by the damned second shift patrols. Never could dodge 'em all. Too damned many of 'em. To damned many of everybody. Everywhere crowded, crowded all the time.
Change log

Feb 7, 2010 16:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Aradai Pardo Martínez Feb 7, 2010:
Gracias, David. No dudo que exista, sólo me da curiosidad saber dónde se usa porque en México nunca lo oí.
David Russi Feb 7, 2010:
peña María Moliner:

4 inf. Gente: ‘La peña no está de acuerdo con esa medida’.
Aradai Pardo Martínez Feb 7, 2010:
Gracias por la aclaración Nunca había oído "peña" con ese uso. ¿Dónde lo dicen?
panty-line (asker) Feb 7, 2010:
Lo de "demasiada peña en general, maldita sea" es para traducir la segunda frase que no solo se refiere a los guardias, si no que dice que hay demasiada gente (peña es slang para gente)
Rodolfo Peña Feb 7, 2010:
Creo que lo que se está faltando en algunas respuestas es comentar que "too damned many" está enfatizando vulgarmente que son demasiados. En los países de habla hispana de América quizá diríamos "un carajal de más" o (perdonen la vulgaridad pero el maestro Octavio Paz lo dijo) "un chingo".
margaret caulfield Feb 7, 2010:
Estoy de acuerdo con el comentario de Jack. Por otro lado, yo ya día mi versión de esto la última vez que pusiste esta pregunta y la mantengo. A lo mejor la podrías rescatar.
jacana54 (X) Feb 7, 2010:
Me gusta la idea de Emma. Si no, tal vez "son/eran demasiados", o sea, como dice David pero con otro verbo.
Emma Ratcliffe Feb 7, 2010:
Una idea:
"Maldición!, muchos. Demasiados, maldición!
Jack Doughty Feb 7, 2010:
The "to" should be "too". Too damned many of 'em. Too damned many of everybody.
Aradai Pardo Martínez Feb 7, 2010:
Hay demasiados, carajo La coma ahí es importante. Me parece que da muy bien la idea. Más que un adjetivo, es una maldición sin llegar a ser una grosería. Lo que no entiendo es "demasiada peña en general"...

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Hay demasiados (de ellos), ¡carajo! / ¡maldito sea!

Sólo te hace falta una coma, y puedes usar cuaquier expresión de disgusto que te plazca.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X) : Sí, pero "maldita sea" en lugar de "maldito sea". Saludos.
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
1 hr

Hay demasiados, demasiada gente. ¡Maldita sea! Todo lleno a rebosar. Abarrotado a todas horas.

Con 'maldita sea' conservas los 'damned' de la frase. A todo esto, me imagino que ya se habrá comentado aquí que delante del segundo 'damned' debería de poner 'too' también (no 'to'). Espero que mi sugerencia te ayude a dar con la traducción que buscas.
Something went wrong...
2 hrs

el siguiente tmb es too - hay demasiados malditos

los dos to deberian ser too ....too many
Something went wrong...
+4
1 hr

Ver dentro

Estoy de acuerdo. Hay que evitar que suene a película mal doblada.

Para "Too damned many of 'em. To damned many of everybody" yo me olvidaría de "damned" y haría una versión libre de este tipo:
"Son una plaga. Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 19:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que aquí los dos "damned" no se refieren a lo mismo: El primero se refiere a las patrullas que no puede esquivar porque son demasiado numerosas ("Son una plaga.") y el segundo se refiere a que el sitio está abarrotado de gente ("Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"). U otras expresiones que suenen natural en español.
Peer comment(s):

agree Jenny Westwell : ¡De acuerdo con tu comentario de la peli mal doblada! :)
1 hr
Sí, los "malditos/condenados" y los "bastardos" son muy peligrosos. Saludos, acequiera - Bea
agree Aradai Pardo Martínez
3 hrs
Gracias, Aradai - Bea
agree Silvia Serrano : ¡Sí!
4 hrs
Gracias, Silvia - Bea
agree Laura Serván
15 hrs
Gracias, Laura - Bea
Something went wrong...
1 day 6 hrs

demasiado cabrones

Vista la línea de expresión espero que mi traducción en Castellano no sea demasiado vulgar. En caso contrario, acepta mis disculpas.
Something went wrong...
4 days

¡Maldita sea!, son demasiados ellos


Sin groserias creo que pudiera ser ... Maldita sea, ellos son demasiados...

En Mexico, vulgarmente, se pudiera decir.... ellos son un chin%& .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search