Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dal casellario risulta: nulla
English translation:
NO ENTRY / NO ENTRIES (re Good Conduct Cert.)
Added to glossary by
swisstell
Oct 24, 2010 20:55
13 yrs ago
43 viewers *
Italian term
dal casellario risulta: nulla
Italian to English
Law/Patents
Government / Politics
CERTIFICATI
the Judicial computerised record might be: EMPTY, or CLEAN, or VOID. Otherwise the result could be NIL. But what do English speakers actually use in their certifications?
Proposed translations
(English)
4 | NO ENTRY / NO ENTRIES | swisstell |
5 | NONE | Thomas Roberts |
Change log
Oct 25, 2010 08:36: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "DAL CASELLARIO RISULTA: NULLA" to "dal casellario risulta: nulla"
Nov 1, 2010 17:22: swisstell Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
NO ENTRY / NO ENTRIES
I assume this is for a Good Conduct Certificate. I always use the above instead of zero or nil or hyphens (--)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I OPTED FOR TURNING THE WORDING AROUND AND INSERTING THE NO ENTRIES FORM. TKS"
10 hrs
NONE
The equivalent in the UK is called a "Disclosure Certificate".
See e.g. http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.tassheating.c...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-25 07:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, this is the organisation that issues them https://www.disclosures.co.uk/
See e.g. http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.tassheating.c...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-25 07:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, this is the organisation that issues them https://www.disclosures.co.uk/
Discussion