Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a entrega
English translation:
on delivery
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-07 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 3, 2014 09:01
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
a entrega
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Payments, logistics, goods shipments
SPAIN. But the text could be from anywhere. My query here is really about the meaning of "a" in "a entrega". It appears in this list of headers for an EDI app:
"Periodo de pago a entrega:
Periodo de pago neto:
Periodo de pago para descuento:
Porcentaje de descuento pronto pago:
Porcentaje de pago a entrega:"
"Periodo de pago a entrega:
Periodo de pago neto:
Periodo de pago para descuento:
Porcentaje de descuento pronto pago:
Porcentaje de pago a entrega:"
Proposed translations
(English)
4 +3 | on delivery | Charles Davis |
3 | after delivery | David Brown |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
on delivery
i.e. same as "contra entrega". It's got to be. For example:
"se abonara el 40% del presupuesto por adelantado y el resto a entrega de mercancía."
http://bolsasdeplasticoypapel.com/terminos_y_condiciones
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-06-03 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Upon" delivery sounds a bit more elegant, now that you mention it.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-06-03 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
I think you'd probably say "payment on delivery", by analogy with "cash on delivery", which is a set phrase. On it's own, you might prefer "upon", like for example:
"Payment terms: 50% in advance and 50% upon delivery".
That would sound OK, I think. Though "on delivery" would be perfectly OK too.
When you think too much about language it slithers away. You have to catch it unawares :)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-06-03 09:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
GAA! On "it's" own! That's the second time I've caught myself doing that this week. This is getting serious.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-04 06:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
I try to tell myself that with all the terrible things happening in the world it's stupid to get all worked up about an apostrophe, but to tell you the truth I find it pretty irritating. I'm not saying it would be enough on its own to stop me voting for them, but it doesn't help.
"se abonara el 40% del presupuesto por adelantado y el resto a entrega de mercancía."
http://bolsasdeplasticoypapel.com/terminos_y_condiciones
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-06-03 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Upon" delivery sounds a bit more elegant, now that you mention it.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-06-03 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
I think you'd probably say "payment on delivery", by analogy with "cash on delivery", which is a set phrase. On it's own, you might prefer "upon", like for example:
"Payment terms: 50% in advance and 50% upon delivery".
That would sound OK, I think. Though "on delivery" would be perfectly OK too.
When you think too much about language it slithers away. You have to catch it unawares :)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-06-03 09:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
GAA! On "it's" own! That's the second time I've caught myself doing that this week. This is getting serious.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-04 06:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
I try to tell myself that with all the terrible things happening in the world it's stupid to get all worked up about an apostrophe, but to tell you the truth I find it pretty irritating. I'm not saying it would be enough on its own to stop me voting for them, but it doesn't help.
Note from asker:
That's what I thought (although I prefer "upon")... |
Or do I? Now I don't know if I prefer "on" or "upon"... I need a break :) |
So how do you feel about the rogue apostrophe in the Cuidadanos logo (C's)? It get's right up my no's ... ;) |
Yes indeed, "never let it slither away" :-) |
Peer comment(s):
agree |
Virginia Koolhaas
: I was going to post the same.
6 mins
|
Thanks, Virginia :)
|
|
agree |
Helena Chavarria
2 hrs
|
Thanks, Helena :)
|
|
neutral |
philgoddard
: This implies that the whole line means "payment period on delivery", which doesn't make sense to me. "Payment period: on delivery" would make sense, but the colon is at the end.
3 hrs
|
I take your point. It could, I suppose, mean "period for payment on delivery", taking "payment on delivery" as a conventional term and meaning that payment is due at the moment of delivery but you have a period to settle before incurring a penalty.
|
|
agree |
Mike Yarnold (X)
: Payment on delivery period the accounting period in which the COD payment was made.
14 hrs
|
Ah! That could be it. Thanks, Mike!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "On or upon were the first things that came to mind so I'll go with this. Cheers all :-)"
41 mins
after delivery
It seems strange that it mentions "periodo", maybe it should be "after".
Note from asker:
Yes, it is rather odd, isn't it? I'll ask the client (if he's available) to see what he says about it. |
Discussion