Glossary entry

Spanish term or phrase:

a entrega

English translation:

on delivery

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-07 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 3, 2014 09:01
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

a entrega

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Payments, logistics, goods shipments
SPAIN. But the text could be from anywhere. My query here is really about the meaning of "a" in "a entrega". It appears in this list of headers for an EDI app:

"Periodo de pago a entrega:
Periodo de pago neto:
Periodo de pago para descuento:
Porcentaje de descuento pronto pago:
Porcentaje de pago a entrega:"
Proposed translations (English)
4 +3 on delivery
3 after delivery

Discussion

David Brown Jun 7, 2014:
¿phased? shouldn't it be "fazed"?
neilmac (asker) Jun 7, 2014:
PS: Someone posted a query today about"a demanda" used to mean "on demand/by request", so it's not only me that's phased by this usage.
neilmac (asker) Jun 4, 2014:
The client's response ... wasn't much help either: "Me imagino que se refiere al periodo de tiempo desde que se entrega la mercancía, hasta que se paga la misma". So folks, if the client is happy with "me imagino", I suppose we all just have to surmise that this is what it means. At least query is now on the record, so my conscience is clear. Thanks all for the helpful comments.
Charles Davis Jun 4, 2014:
Accounting period? Mike's suggestion is interesting. Maybe "periodo" means the accounting period within which payment is made, that is, the period to which it is ascribed in the accounting system, and not a terms-of-payment period (within X days), which in principle would be "plazo", wouldn't it?
Sian Cooper Jun 3, 2014:
How about 'from' [date of] delivery? Percentage becomes payable on delivery - with x days payment terms?
Charles Davis Jun 3, 2014:
Phil I don't know. As I've just suggested in my response to your comment, I presume it could means that payment falls due at the moment of delivery but there is a period after that during which you can pay before incurring a penalty. So "on delivery" in the first line would refer to the payment terms, but not literally to the time of payment.
philgoddard Jun 3, 2014:
Charles It clearly means "on delivery" in the last line, but surely "from/after" is more likely in the first, as suggested by David. Could it be a mistake?

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

on delivery

i.e. same as "contra entrega". It's got to be. For example:

"se abonara el 40% del presupuesto por adelantado y el resto a entrega de mercancía."
http://bolsasdeplasticoypapel.com/terminos_y_condiciones

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-06-03 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Upon" delivery sounds a bit more elegant, now that you mention it.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-06-03 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

I think you'd probably say "payment on delivery", by analogy with "cash on delivery", which is a set phrase. On it's own, you might prefer "upon", like for example:
"Payment terms: 50% in advance and 50% upon delivery".
That would sound OK, I think. Though "on delivery" would be perfectly OK too.

When you think too much about language it slithers away. You have to catch it unawares :)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-06-03 09:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

GAA! On "it's" own! That's the second time I've caught myself doing that this week. This is getting serious.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-04 06:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

I try to tell myself that with all the terrible things happening in the world it's stupid to get all worked up about an apostrophe, but to tell you the truth I find it pretty irritating. I'm not saying it would be enough on its own to stop me voting for them, but it doesn't help.
Note from asker:
That's what I thought (although I prefer "upon")...
Or do I? Now I don't know if I prefer "on" or "upon"... I need a break :)
So how do you feel about the rogue apostrophe in the Cuidadanos logo (C's)? It get's right up my no's ... ;)
Yes indeed, "never let it slither away" :-)
Peer comment(s):

agree Virginia Koolhaas : I was going to post the same.
6 mins
Thanks, Virginia :)
agree Helena Chavarria
2 hrs
Thanks, Helena :)
neutral philgoddard : This implies that the whole line means "payment period on delivery", which doesn't make sense to me. "Payment period: on delivery" would make sense, but the colon is at the end.
3 hrs
I take your point. It could, I suppose, mean "period for payment on delivery", taking "payment on delivery" as a conventional term and meaning that payment is due at the moment of delivery but you have a period to settle before incurring a penalty.
agree Mike Yarnold (X) : Payment on delivery period the accounting period in which the COD payment was made.
14 hrs
Ah! That could be it. Thanks, Mike!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "On or upon were the first things that came to mind so I'll go with this. Cheers all :-)"
41 mins

after delivery

It seems strange that it mentions "periodo", maybe it should be "after".
Note from asker:
Yes, it is rather odd, isn't it? I'll ask the client (if he's available) to see what he says about it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search