This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 13, 2020 20:00
4 yrs ago
25 viewers *
English term

"shot and shell"

English to Portuguese Art/Literary History military
This self control allowed Napoleon to crack jokes during the battles of Marengo in Italy in 1800 and Wagram in Austria in 1809, even when shot and shell were flying around him.

It seems to me to be a cliché expression, like "sob uma chuva de balas" or something alike.

Discussion

airmailrpl Mar 21, 2020:
found this.. found this in my junk file:
Note from: Mauro Lando
URL: http://www.proz.com/kudoz/6781880
Regarding your answer: chumbo e balas
Note:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram
boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão
idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este
não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da
expressão em inglês - nota: o estriado, ou "rifling" - dá o substantivo
rifle" - tem a função de imprimir rotação ao projétil - diria um
físico, conferir momento tangencial - afim de anular a variação de
densidade no interior do projétil, melhorando em consequência, como bem
diz a colega, a precisão do tiro.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
airmailrpl Mar 18, 2020:
estou com Mario e deixou a outra aberta ainda
Mario Freitas Mar 17, 2020:
@ Mauro Considerando que você recebeu 12 sugestões e fechou a pergunta alegando "no acceptable answer", poderia fazer a gentileza de nos contar que tradução usou? Obrigado.
expressisverbis Mar 16, 2020:
Richard, não querendo puxar a brasa à minha sardinha, "estar debaixo de fogo" seria o mesmo que ter uma cidade a arder à sua volta.
Concordo que algumas traduções à letra não sejam as melhores soluções aqui.
Richard Purdom Mar 16, 2020:
expressisverbis My Portuguese is definitely not up to offering a decent translation I'm afraid, I'm just saying how it comes over to a native in response to the Asker's question. The phrase basically paints a scene, with Napoleon cracking jokes while Rome burns around him. It's not really the point if the words 'shell' and 'shot' are literally translated or not.
expressisverbis Mar 16, 2020:
Da minha parte, eu agradeço-lhe a observação, pois o colega deve ser nativo da língua inglesa.
Por outro lado, é triste haver 11 sugestões e o colega chegar aqui e dizer que nada traduz a expressão original.
Por acaso tem alguma sugestão em português que possa apresentar e realçar essa aliteração sonora?
Em algumas respostas, consigo encontrar essas aliterações.
Talvez haja mesmo algo poético na frase que eu não esteja a ver.
Richard Purdom Mar 16, 2020:
It's not a cliché expression, it's poetic alliteration... not reflected in any of the answers so far.

Proposed translations

9 mins

"tiros para todo o lado"

Declined
...até mesmo quando tiros para todo o lado circulavam a seu redor
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
26 mins

tiros e cápsulas

Declined
As perguntas estão repetidas
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
58 mins

...passava entre balas perdidas...

Declined
:)
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
2 hrs

tiros e cápsulas voavam ao seu redor.

Declined
Creio que essa seria a alternativa que eu escolheria.
Something went wrong...
4 hrs

em meio a tiros e cartuchos

Declined
Sugestão
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
4 hrs

(estava) debaixo de fogo

Declined
Mauro, concordo com a sua sugestão.

https://forum.wordreference.com/threads/stormed-at-with-shot...

Fomos tentar fazer um assalto ao acampamento e estivemos o dia todo debaixo de fogo. Caíram tantas granadas à nossa volta. Alguns ficaram feridos, mas não era nenhum da minha companhia. No fim da operação, apanhámos 900 quilos de armamento.
https://www.cmjornal.pt/mais-cm/domingo/detalhe/estivemos-o-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-14 00:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Esqueci… é para PT-PT.
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
15 hrs

fogo cruzado

Declined
Acho que assim soa mais natural.
Example sentence:

mesmo sob fogo cruzado

Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
19 hrs

balas e obuses

Declined
mesmo por entre uma saraivada de balas e obuses; mesmo quando uma saraivada de balas e obuses se abatia sobre ele
cf.: «Uma das mais famosas destas bocas de fogo mistas era o Cannon obusier de 12 (Canhão obuseiro de 12 cm), de projeto francês, o qual foi amplamente empregue na Guerra Civil Americana, onde ficou conhecido por "Napoleon". Estas "peças obuses" ou "canhões obuses" (…)» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Obus
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
2 days 11 hrs

em meio a trocas de tiros

Declined
.
Something went wrong...
2 days 20 hrs

sob fogo cruzado

Declined
Shot and Shell, according to the research, refers to two different types of ammunition used in war. Shot is the round ammunition and Shell is the 'pointy' version of ammo. In Portuguese, the translation for both is always "'projéteis". Therefore, I think you should use a popular expression to help your reader picture what the narrator intends to communicate.

Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
3 days 3 hrs

[entre / no meio de uma / sob uma] chuva de chumbo

Declined
My answer was built upon Richard Purdom's comments (found within the Discussion section).

This is not a perfect answer, however, since the source alliteration manages to strike a balance between sound and action-reaction in a way that would be very hard to replicate in Portuguese.

If one were not to preserve the aforementioned alliteration, however, I could easily stand behind some of our colleagues' solutions.
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês
Something went wrong...
3 hrs

chumbo e balas

Declined
"shot and shell" => chumbo e balas


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2020-03-17 06:03:46 GMT)
--------------------------------------------------


shot => chumbo
shells => balas (bolas)

'Vamos apresentar uma pequena história da artilharia.
Inicialmente, as armas de fogo serviam para assustar os inimigos, especialmente a cavalaria.

Depois, os canhões lançavam pedras, bem como bolas de ferro e de chumbo, mas a distância alcançada era limitada. Esses projécteis passaram a ser designados por balas, que é uma palavra de origem alemã.

No século XIX, com o avanço da siderurgia, os canhões passaram a ser estriados interiormente e os projécteis foram aperfeiçoados e tomaram basicamente a forma cilíndrica com a ponteira cónica. As estrias dos canhões permitem um percurso mais perfeito dos projécteis. Além disso, as maiores cargas de pólvora aumentaram a distância dos tiros e o tamanho dos projécteis. O vocábulo bala é hoje usado sobretudo para os projécteis das metralhadoras, espingardas e pistolas.

Os projécteis de artilharia são designados por granadas que se fraccionam e estilhaçam quando embatem no solo ou num obstáculo, ou'

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bala...
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês - nota: o estriado, ou "rifling" - dá o substantivo rifle" - tem a função de imprimir rotação ao projétil - diria um físico, conferir momento tangencial - afim de anular a variação de densidade no interior do projétil, melhorando em consequência, como bem diz a colega, a precisão do tiro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search