This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 13, 2020 20:00
4 yrs ago
25 viewers *
English term
"shot and shell"
English to Portuguese
Art/Literary
History
military
This self control allowed Napoleon to crack jokes during the battles of Marengo in Italy in 1800 and Wagram in Austria in 1809, even when shot and shell were flying around him.
It seems to me to be a cliché expression, like "sob uma chuva de balas" or something alike.
It seems to me to be a cliché expression, like "sob uma chuva de balas" or something alike.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
9 mins
"tiros para todo o lado"
Declined
...até mesmo quando tiros para todo o lado circulavam a seu redor
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
26 mins
tiros e cápsulas
Declined
As perguntas estão repetidas
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
58 mins
...passava entre balas perdidas...
Declined
:)
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
2 hrs
tiros e cápsulas voavam ao seu redor.
Declined
Creio que essa seria a alternativa que eu escolheria.
4 hrs
em meio a tiros e cartuchos
Declined
Sugestão
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
4 hrs
(estava) debaixo de fogo
Declined
Mauro, concordo com a sua sugestão.
https://forum.wordreference.com/threads/stormed-at-with-shot...
Fomos tentar fazer um assalto ao acampamento e estivemos o dia todo debaixo de fogo. Caíram tantas granadas à nossa volta. Alguns ficaram feridos, mas não era nenhum da minha companhia. No fim da operação, apanhámos 900 quilos de armamento.
https://www.cmjornal.pt/mais-cm/domingo/detalhe/estivemos-o-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-14 00:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
Esqueci… é para PT-PT.
https://forum.wordreference.com/threads/stormed-at-with-shot...
Fomos tentar fazer um assalto ao acampamento e estivemos o dia todo debaixo de fogo. Caíram tantas granadas à nossa volta. Alguns ficaram feridos, mas não era nenhum da minha companhia. No fim da operação, apanhámos 900 quilos de armamento.
https://www.cmjornal.pt/mais-cm/domingo/detalhe/estivemos-o-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-14 00:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
Esqueci… é para PT-PT.
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
15 hrs
fogo cruzado
Declined
Acho que assim soa mais natural.
Example sentence:
mesmo sob fogo cruzado
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
19 hrs
balas e obuses
Declined
mesmo por entre uma saraivada de balas e obuses; mesmo quando uma saraivada de balas e obuses se abatia sobre ele
cf.: «Uma das mais famosas destas bocas de fogo mistas era o Cannon obusier de 12 (Canhão obuseiro de 12 cm), de projeto francês, o qual foi amplamente empregue na Guerra Civil Americana, onde ficou conhecido por "Napoleon". Estas "peças obuses" ou "canhões obuses" (…)» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Obus
cf.: «Uma das mais famosas destas bocas de fogo mistas era o Cannon obusier de 12 (Canhão obuseiro de 12 cm), de projeto francês, o qual foi amplamente empregue na Guerra Civil Americana, onde ficou conhecido por "Napoleon". Estas "peças obuses" ou "canhões obuses" (…)» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Obus
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
2 days 11 hrs
em meio a trocas de tiros
Declined
.
2 days 20 hrs
sob fogo cruzado
Declined
Shot and Shell, according to the research, refers to two different types of ammunition used in war. Shot is the round ammunition and Shell is the 'pointy' version of ammo. In Portuguese, the translation for both is always "'projéteis". Therefore, I think you should use a popular expression to help your reader picture what the narrator intends to communicate.
Reference:
http://www.marinersmuseum.org/blogs/civilwar/?p=2248
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bala-ou-bola-de-canhao/12123
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
3 days 3 hrs
[entre / no meio de uma / sob uma] chuva de chumbo
Declined
My answer was built upon Richard Purdom's comments (found within the Discussion section).
This is not a perfect answer, however, since the source alliteration manages to strike a balance between sound and action-reaction in a way that would be very hard to replicate in Portuguese.
If one were not to preserve the aforementioned alliteration, however, I could easily stand behind some of our colleagues' solutions.
This is not a perfect answer, however, since the source alliteration manages to strike a balance between sound and action-reaction in a way that would be very hard to replicate in Portuguese.
If one were not to preserve the aforementioned alliteration, however, I could easily stand behind some of our colleagues' solutions.
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês |
3 hrs
chumbo e balas
Declined
"shot and shell" => chumbo e balas
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2020-03-17 06:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
shot => chumbo
shells => balas (bolas)
'Vamos apresentar uma pequena história da artilharia.
Inicialmente, as armas de fogo serviam para assustar os inimigos, especialmente a cavalaria.
Depois, os canhões lançavam pedras, bem como bolas de ferro e de chumbo, mas a distância alcançada era limitada. Esses projécteis passaram a ser designados por balas, que é uma palavra de origem alemã.
No século XIX, com o avanço da siderurgia, os canhões passaram a ser estriados interiormente e os projécteis foram aperfeiçoados e tomaram basicamente a forma cilíndrica com a ponteira cónica. As estrias dos canhões permitem um percurso mais perfeito dos projécteis. Além disso, as maiores cargas de pólvora aumentaram a distância dos tiros e o tamanho dos projécteis. O vocábulo bala é hoje usado sobretudo para os projécteis das metralhadoras, espingardas e pistolas.
Os projécteis de artilharia são designados por granadas que se fraccionam e estilhaçam quando embatem no solo ou num obstáculo, ou'
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bala...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2020-03-17 06:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
shot => chumbo
shells => balas (bolas)
'Vamos apresentar uma pequena história da artilharia.
Inicialmente, as armas de fogo serviam para assustar os inimigos, especialmente a cavalaria.
Depois, os canhões lançavam pedras, bem como bolas de ferro e de chumbo, mas a distância alcançada era limitada. Esses projécteis passaram a ser designados por balas, que é uma palavra de origem alemã.
No século XIX, com o avanço da siderurgia, os canhões passaram a ser estriados interiormente e os projécteis foram aperfeiçoados e tomaram basicamente a forma cilíndrica com a ponteira cónica. As estrias dos canhões permitem um percurso mais perfeito dos projécteis. Além disso, as maiores cargas de pólvora aumentaram a distância dos tiros e o tamanho dos projécteis. O vocábulo bala é hoje usado sobretudo para os projécteis das metralhadoras, espingardas e pistolas.
Os projécteis de artilharia são designados por granadas que se fraccionam e estilhaçam quando embatem no solo ou num obstáculo, ou'
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bala...
Note from asker:
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da expressão em inglês - nota: o estriado, ou "rifling" - dá o substantivo rifle" - tem a função de imprimir rotação ao projétil - diria um físico, conferir momento tangencial - afim de anular a variação de densidade no interior do projétil, melhorando em consequência, como bem diz a colega, a precisão do tiro. |
Discussion
Note from: Mauro Lando
URL: http://www.proz.com/kudoz/6781880
Regarding your answer: chumbo e balas
Note:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agradeço a colaboração de todos. Várias de vossas sugestões foram
boas. Porém meu problema era saber se se tratava de uma expressão
idiomática – tendo nosso colega Richard Purdhom esclarecido que este
não é o caso, resolvi traduzir livremente, tentando refletir o clima da
expressão em inglês - nota: o estriado, ou "rifling" - dá o substantivo
rifle" - tem a função de imprimir rotação ao projétil - diria um
físico, conferir momento tangencial - afim de anular a variação de
densidade no interior do projétil, melhorando em consequência, como bem
diz a colega, a precisão do tiro.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Concordo que algumas traduções à letra não sejam as melhores soluções aqui.
Por outro lado, é triste haver 11 sugestões e o colega chegar aqui e dizer que nada traduz a expressão original.
Por acaso tem alguma sugestão em português que possa apresentar e realçar essa aliteração sonora?
Em algumas respostas, consigo encontrar essas aliterações.
Talvez haja mesmo algo poético na frase que eu não esteja a ver.