Aug 5, 2020 08:25
3 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
entenderá constituida por la cabida comprendida
Spanish to German
Law/Patents
Real Estate
Buenos días, chic@s:
Este término aparece en los estatutos de una comunidad de propietarios (España) y me está causando confusión.
Les pongo algo de contexto:
ELEMENTOS PRIVATIVOS
Artículo X: Cada finca se entenderá **constituida por la cabida comprendida** dentro de sus muros y paredes, cualquiera que sea su diferencia con la declarada en su descripción, sin que quepa entablar reclamación alguna por exceso o defecto de superficie.
Artículo XX: Conforme al principio general que se establece en el Artículo precedente, al propietario de cada finca le corresponde el dominio exclusivo de las obras interiores de la misma, lo que a título meramente enunciador comprende puertas, ventanas, balcones, enlucidos y revestimiento de los tabiques y de los interiores de los muros, cielos rasos, pintura de techos y paredes, pavimento de pisos y terrazas, canalizaciones interiores desde las conducciones generales, instalaciones eléctricas y sanitarias, instalaciones de refrigeración y calefacción, cocina, etc., en la parte que afecte a cada una de las fincas.
Cualquier ayuda será bien recibida.
Gracias mil desde ya.
Un saludo,
Karin
Este término aparece en los estatutos de una comunidad de propietarios (España) y me está causando confusión.
Les pongo algo de contexto:
ELEMENTOS PRIVATIVOS
Artículo X: Cada finca se entenderá **constituida por la cabida comprendida** dentro de sus muros y paredes, cualquiera que sea su diferencia con la declarada en su descripción, sin que quepa entablar reclamación alguna por exceso o defecto de superficie.
Artículo XX: Conforme al principio general que se establece en el Artículo precedente, al propietario de cada finca le corresponde el dominio exclusivo de las obras interiores de la misma, lo que a título meramente enunciador comprende puertas, ventanas, balcones, enlucidos y revestimiento de los tabiques y de los interiores de los muros, cielos rasos, pintura de techos y paredes, pavimento de pisos y terrazas, canalizaciones interiores desde las conducciones generales, instalaciones eléctricas y sanitarias, instalaciones de refrigeración y calefacción, cocina, etc., en la parte que afecte a cada una de las fincas.
Cualquier ayuda será bien recibida.
Gracias mil desde ya.
Un saludo,
Karin
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Jedes Buchgrundstück umfasst die Fläche innerhalb seiner Mauern und Wände
a
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen herzlichen Dank, Karlo."
42 mins
Spanish term (edited):
se entenderá constituida por la cabida comprendida dentro..
.. gilt als durch die innerhalb der .. räumlich umgefassten Grundstücksfläche begründet
Cada finca > jedes Flurstück entspricht der aus der .. räumlich abgegrenzten Grundstücksfläche bestehend.. // Bei jeder Parzelle handelt es sich. um die innerhalb der ... abgegrentzte Grundstücksfläche .. > Gegenwart und nicht Zukunft
begründen > constituir und nicht justifica...
begründen > constituir und nicht justifica...
Example sentence:
Ein Grundstück ist ein räumlich abgegrenzter Teil der Erdoberfläche. ... Es umfasst außerdem – unter Vorbehalt der gesetzlichen Schranken – alle Bauten und Pflanzen sowie die Quellen.
. Ein Grundstück besteht aus einem Flurstück (einfaches Grundstück) oder mehreren Flurstücken
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-patents/476484-excesos-o-defectos-de-cabida.html
4 hrs
s. u.
Etwa so:
"Jedes Anwesen gilt als auf der Fläche erbaut, die durch seine Mauern und Wände definiert werden, auch wenn sich eine Differenz zu der Erklärung zu seiner Beschreibung ergibt, ohne dass ..."
Vielleicht hilft die das weiter.
"Jedes Anwesen gilt als auf der Fläche erbaut, die durch seine Mauern und Wände definiert werden, auch wenn sich eine Differenz zu der Erklärung zu seiner Beschreibung ergibt, ohne dass ..."
Vielleicht hilft die das weiter.
Something went wrong...