Apr 6, 2021 15:13
3 yrs ago
26 viewers *
English term

Adequate provision

English to Spanish Law/Patents Law (general) Company Bylaws
Hola:
estoy traduciendo un apartado de comisiones del consejo de administración de una sociedad y me he encontrado esta frase que no consigo entender del todo, especialmente porque no parece tener demasiada relación con la frase que viene a continuación.
Si la examino a parte de la frase siguiente, entiendo que quiere decir que todos los miembros de la comisión tendrán que ser notificados de las reuniones de la misma. ¿Es así?
Agradezco de antemano cualquier ayuda.

Each committee may determine the procedural rules for meeting and conducting its business and shall act in accordance therewith, except as otherwise provided herein or required by law.
****Adequate provision**** shall be made for notice to members of all meetings; one-third (1/3) of the members of any committee shall constitute a quorum unless the committee shall consist of one (1) or two (2) members, in which event one (1) member shall constitute a quorum; and all matters shall be determined by a majority vote of the members present.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Se tomarán medidas/disposiciones adecuadas para notificar

Se tomarán medidas/disposiciones adecuadas para notificar a los miembros

Disposiciones es más literal y formal, medidas parece más natural
Quizás disposiciones, disponer, dispuesto encajen mejor para esos provided/provisions
Peer comment(s):

agree Daniel Delgado : Sí, es esto. Alternativa: Se deberán tomar...
2 hrs
atinada sugerencia! agradecido!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

se realizarán suficientes gestiones

"Se realizarán suficientes gestiones para notificar a los miembros de todas las reuniones."
Provisions: preparatory arrangements (Oxford Dictionary)

American Heritage Dictionary:
The act of making preparations for a possible or future event.
Note from asker:
Gracias, Cristina.
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X)
5 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs
English term (edited): Adequate provision shall be made for notice to members

Se notificarán con suficiente antelación a los miembros

While "adequate provision" may be somewhat vague, I construe it to mean giving proper advance notice.

"(b) En caso de celebrarse una audiencia, el Tribunal notificará a las partes con suficiente antelación la fecha, la hora y el lugar de celebración de la audiencia."
https://www.wipo.int/amc/es/arbitration/rules/index.html

"(b) In the event of a hearing, the Tribunal shall give the parties adequate advance notice of the date, time and place thereof."
https://www.wipo.int/amc/en/arbitration/rules/index.html
Peer comment(s):

agree O G V : buena propuesta pero mejor en singular, se notificará
15 hrs
Ah, claro, gracias por la observación, villarino!
Something went wrong...
14 days

Medidas necesarias

Se tomarán las medidas necesarias para...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search