Apr 6, 2021 16:28
3 yrs ago
33 viewers *
English term
a later date on or before
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Company Bylaws
Hola:
me confunde un poco esta expresión.
In order that the Corporation may determine the stockholders entitled to notice of any meeting of stockholders, or to receive payment of any dividend or other distribution or allotment of any rights or to exercise any rights in respect of any change, conversion or exchange of stock or for the purpose of any other lawful action, the Board of Directors may fix a record date, which record date shall not precede the date on which the resolution fixing the record date is adopted and which record date shall not be more than sixty (60) nor less than ten (10) days before the date of any meeting of stockholders, nor more than sixty (60) days prior to the time for such other action as hereinbefore described.
------If the Board of Directors so fixes a date, such date shall also be the record date for determining the stockholders entitled to vote at such meeting unless the Board of Directors determines, at the time it fixes such record date, that ********a later date on or before********* the date of the meeting shall be the date for making such determination.
Hasta donde llego, entiendo que dice lo siguiente. ¿Tiene sentido? Gracias de antemano
------(...) a menos que en el momento de fijar la fecha de registro el Consejo de Administración determine que la fecha para tomar esa determinación ******será posterior, el día de la reunión o antes*****.
me confunde un poco esta expresión.
In order that the Corporation may determine the stockholders entitled to notice of any meeting of stockholders, or to receive payment of any dividend or other distribution or allotment of any rights or to exercise any rights in respect of any change, conversion or exchange of stock or for the purpose of any other lawful action, the Board of Directors may fix a record date, which record date shall not precede the date on which the resolution fixing the record date is adopted and which record date shall not be more than sixty (60) nor less than ten (10) days before the date of any meeting of stockholders, nor more than sixty (60) days prior to the time for such other action as hereinbefore described.
------If the Board of Directors so fixes a date, such date shall also be the record date for determining the stockholders entitled to vote at such meeting unless the Board of Directors determines, at the time it fixes such record date, that ********a later date on or before********* the date of the meeting shall be the date for making such determination.
Hasta donde llego, entiendo que dice lo siguiente. ¿Tiene sentido? Gracias de antemano
------(...) a menos que en el momento de fijar la fecha de registro el Consejo de Administración determine que la fecha para tomar esa determinación ******será posterior, el día de la reunión o antes*****.
Proposed translations
(Spanish)
5 | una fecha posterior en [el día que se celebra la junta] o antes de la fecha de la junta | O G V |
4 +1 | a menos que establezca otra fecha posterior | Merab Dekano |
Proposed translations
59 mins
Selected
una fecha posterior en [el día que se celebra la junta] o antes de la fecha de la junta
una fecha posterior en [el día que se celebra la junta] o antes de la fecha de la junta
se puede decir literal y queda tan lioso en español como en inglés, jejeje
o añadir esa acotación
suerte
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-04-07 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
es muy farragoso, dinos cómo lo dejas al final por curiosidad, el deepl lo pone así
------ Si el Consejo de Administración fija una fecha, ésta será también la fecha de registro para determinar los accionistas con derecho a voto en dicha junta, a menos que el Consejo de Administración determine, en el momento de fijar dicha fecha de registro, que una fecha posterior, en o antes de la fecha de la junta, será la fecha para realizar dicha determinación.
Es un lío con sentido, no? jejeje
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-04-07 23:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
creo que en buen castellano se comprendería bien así:
determine... que una fecha posterior, en el día que se celebra la junta o antes de la fecha de la misma, sea/será la fecha...
se puede decir literal y queda tan lioso en español como en inglés, jejeje
o añadir esa acotación
suerte
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-04-07 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
es muy farragoso, dinos cómo lo dejas al final por curiosidad, el deepl lo pone así
------ Si el Consejo de Administración fija una fecha, ésta será también la fecha de registro para determinar los accionistas con derecho a voto en dicha junta, a menos que el Consejo de Administración determine, en el momento de fijar dicha fecha de registro, que una fecha posterior, en o antes de la fecha de la junta, será la fecha para realizar dicha determinación.
Es un lío con sentido, no? jejeje
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-04-07 23:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
creo que en buen castellano se comprendería bien así:
determine... que una fecha posterior, en el día que se celebra la junta o antes de la fecha de la misma, sea/será la fecha...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
a menos que establezca otra fecha posterior
Básicamente. Suerte.
Note from asker:
Gracias, Merab, pero, ¿entonces a qué se refiere "on or before the meeting"? |
Cantinflesco es poco... y luego pensamos que los textos jurídicos en español son rimbombantes... Para muestra un botón. |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Sí, que la establezca el día en que se reúna o antes de ese día. Medio cantinflesco el original...
55 mins
|
Como todos los textos corporativos en inglés:-). Gracias.
|
Discussion
Bueno, es una traducción “a bote pronto”, por lo que ha de ser pulida, pero es lo que entiendo yo. Que la Junta puede resolver que fijará la fecha de determinación (de cuáles son los accionistas con derecho a votar en la reunión) en otra fecha posterior a la propia reunión. Vamos, que se puede "escaquear" en este sentido.