Apr 6, 2021 16:28
3 yrs ago
33 viewers *
English term

a later date on or before

English to Spanish Law/Patents Law (general) Company Bylaws
Hola:

me confunde un poco esta expresión.

In order that the Corporation may determine the stockholders entitled to notice of any meeting of stockholders, or to receive payment of any dividend or other distribution or allotment of any rights or to exercise any rights in respect of any change, conversion or exchange of stock or for the purpose of any other lawful action, the Board of Directors may fix a record date, which record date shall not precede the date on which the resolution fixing the record date is adopted and which record date shall not be more than sixty (60) nor less than ten (10) days before the date of any meeting of stockholders, nor more than sixty (60) days prior to the time for such other action as hereinbefore described.

------If the Board of Directors so fixes a date, such date shall also be the record date for determining the stockholders entitled to vote at such meeting unless the Board of Directors determines, at the time it fixes such record date, that ********a later date on or before********* the date of the meeting shall be the date for making such determination.

Hasta donde llego, entiendo que dice lo siguiente. ¿Tiene sentido? Gracias de antemano
------(...) a menos que en el momento de fijar la fecha de registro el Consejo de Administración determine que la fecha para tomar esa determinación ******será posterior, el día de la reunión o antes*****.

Discussion

Laura Gómez (asker) Apr 6, 2021:
Entendido Creo que ya lo he entendido... En el párrafo anterior indica que la fecha de registro se establecerá como máximo 10 días antes de la reunión, por lo que entiendo que el Consejo puede establecerlo, por ejemplo, 5 días antes o en la fecha de la reunión.
Merab Dekano Apr 6, 2021:
Es lo que entiendo yo Si la Junta Directiva fija una fecha de esta forma, dicha fecha también será la de registro a efectos de determinar cuáles son los accionistas con derecho a votar en tal reunión, salvo que la Junta Directiva determine (en el momento en el que fije dicha fecha de registro) que la fecha para realizar tal determinación será otra fecha posterior a la reunión.

Bueno, es una traducción “a bote pronto”, por lo que ha de ser pulida, pero es lo que entiendo yo. Que la Junta puede resolver que fijará la fecha de determinación (de cuáles son los accionistas con derecho a votar en la reunión) en otra fecha posterior a la propia reunión. Vamos, que se puede "escaquear" en este sentido.

Proposed translations

59 mins
Selected

una fecha posterior en [el día que se celebra la junta] o antes de la fecha de la junta

una fecha posterior en [el día que se celebra la junta] o antes de la fecha de la junta

se puede decir literal y queda tan lioso en español como en inglés, jejeje
o añadir esa acotación
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-04-07 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

es muy farragoso, dinos cómo lo dejas al final por curiosidad, el deepl lo pone así
------ Si el Consejo de Administración fija una fecha, ésta será también la fecha de registro para determinar los accionistas con derecho a voto en dicha junta, a menos que el Consejo de Administración determine, en el momento de fijar dicha fecha de registro, que una fecha posterior, en o antes de la fecha de la junta, será la fecha para realizar dicha determinación.

Es un lío con sentido, no? jejeje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-04-07 23:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

creo que en buen castellano se comprendería bien así:
determine... que una fecha posterior, en el día que se celebra la junta o antes de la fecha de la misma, sea/será la fecha...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

a menos que establezca otra fecha posterior

Básicamente. Suerte.
Note from asker:
Gracias, Merab, pero, ¿entonces a qué se refiere "on or before the meeting"?
Cantinflesco es poco... y luego pensamos que los textos jurídicos en español son rimbombantes... Para muestra un botón.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Sí, que la establezca el día en que se reúna o antes de ese día. Medio cantinflesco el original...
55 mins
Como todos los textos corporativos en inglés:-). Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search