Nov 21, 2021 09:29
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

La cueva no era una oscura gruta

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.

Is okay to translate it as The cave was not a dark cavern?

I hope that all of you are healthy and safe from The Covid19.

Here is the full paragraph for your review:

Y luego entró. ¡Menuda maravilla! La cueva no era una oscura gruta, sino que estaba muy iluminada por antorchas y lámparas de aceite. Se veían lujosas telas decorándola, y estaba repleta de sacos llenos de oro y piedras preciosas. E
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

Far from being a dingy cavern, ...

I would spin it around in this way.
Note from asker:
Thanks Mr. Robinson.
Thanks Matt.
Peer comment(s):

agree Marouchka Heijnen
1 hr
agree philgoddard : Or gloomy.
3 hrs
agree Simone Taylor
10 hrs
agree Katarina Peters : Yes! Sometimes rephrasing is the best way
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins

The cave wasn't a dingy grotto.

And then he went in - what a wonder! The cave was not a dingy grotto, but was brightly lit by torches and oil lamps. Luxurious decorative fabrics were in evidence everywhere, and it was filled with sacks full of gold and precious stones.
Note from asker:
Thanks Oliver.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Cueva and gruta are basically the same thing, and I don't think you should reproduce this repetition in your translation.//It's like saying "my dog is a black canine" :-)
3 hrs
Yes, but I used two different words;//if your dog is black Phil, then it is indeed a black canine.
Something went wrong...
4 hrs

the cave wasn't a gloomy hollow

Another possibility.
Note from asker:
Thanks Miss Cochran.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Not really a valid option in my opinion;// not if the cave has a " back wall";
2 hrs
Sure it is.
Something went wrong...
8 hrs

The cave was not shrouded in darkness

"The cave was not shrouded in darkness, but [was] brightly lit by torches and oil lamps."

This option avoids having to repeat words like cave/cavern/grotto.
Example sentence:

Most of the time, the cave was shrouded in darkness or red glow.

... but the farther end of the cave was shrouded in darkness...

Note from asker:
Thanks Mr. Neilmac.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search