Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
“Donde me dan las doce”
English translation:
Wherever I happen to be when midnight strikes.
Spanish term
“Donde me dan las doce”
Mi padre sabía sacar enseñanzas de las situaciones y personas más impensadas. Solía contar que un día le preguntó: “Y tú, Fanjúl, ¿dónde duermes?”; y él respondió: “Donde me dan las doce”.
"Wherever I am when get tired"?
Non-PRO (2): AllegroTrans, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Wherever I happen to be when midnight strikes.
La frase "Donde me dan las doce" en este contexto no se traduce literalmente como "Wherever I am when get tired". En realidad, es una expresión idiomática que puede ser difícil de traducir directamente al inglés, pero se refiere a la respuesta de Fanjúl sobre dónde duerme. Aquí, "las doce" es una referencia a medianoche, por lo que la respuesta de Fanjúl implica que duerme dondequiera que esté cuando llega la hora de medianoche. O en español latinoamericano: "Donde me agarra la noche"
Una posible traducción podría ser: "Wherever I happen to be when midnight strikes." Esto transmite el significado de que Fanjúl duerme en cualquier lugar donde se encuentre cuando llega la medianoche.
In his autobiography, the Spanish writer recounted a poignant moment between his father and a homeless man in their village. When his father asked the man where he slept, the man replied simply, 'Wherever I happen to be when midnight strikes.' This respon
agree |
philgoddard
: http://www.ingles.com/traductor/dar las doce
1 min
|
agree |
MPGS
: :-)
8 mins
|
agree |
Peter Guest
11 mins
|
agree |
Carole Wolfe
2 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
agree |
Darius Saczuk
4 hrs
|
agree |
Manuela Junghans
10 hrs
|
agree |
neilmac
11 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: quite simply
16 hrs
|
agree |
Elizabeth Joy Pitt de Morales
19 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
19 hrs
|
disagree |
Wilsonn Perez Reyes
: No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario. https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
21 hrs
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
2 days 21 hrs
|
agree |
Marcos Sanchez Urquiola
: Tiene sentido y expresa el mismo mensaje.
13 days
|
wherever carriages take me at midnight
Song lyrics: Me da las doce, yo ya quiero verte ¿Cómo se siente besar a un delincuente? Sabe ya cómo soy, que no me juego mi suerte.
wherever I lay my hat
http://forum.wordreference.com/threads/wherever-i-lay-my-hat...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-04-15 06:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, there are no hats mentioned in the original query, but the meaning is pretty much the same.
Wherever my head lies at midnight
agree |
Oscar Felipe Núñez Alfaro
: Gracias Michelle, esta frase suena apropiada
5 days
|
Discussion
Por otra parte, es muy fácil omitir dichos signos cuando se haga la entrada en el glosario.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4