Glossary entry

Danish term or phrase:

ensidigt belastende arbejde (EBA)

English translation:

work involving repetitive strain / leading to repetitive strain injuries (RSI)

Added to glossary by Christine Andersen
Feb 2, 2008 16:16
16 yrs ago
Danish term

ensidigt belastende arbejde (EBA)

Danish to English Social Sciences Other
The text is about working conditions and the need to restrict "monotont arbejde" and "ensidigt belastende arbejde (EBA)".
It's the fact that there is what appears to be a standard abbreviation for the Danish term that makes me wonder whether there might be something similar in English. Grateful for any help.
Proposed translations (English)
3 +1 repetitive strain at work
Change log

Feb 5, 2008 14:04: Christine Andersen Created KOG entry

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

repetitive strain at work

Repetitive strain at work
or
work involving repetitive strain

A more common expression is the result - a repetitive strain injury, abbreviated as RSI.

http://www.webmd.com/news/20070329/exercise-lowers-repetitiv...

Repetitive manual work is another expression - used by BUPA on this site:
http://hcd2.bupa.co.uk/fact_sheets/mosby_factsheets/Repetiti...


"The term repetitive strain injury (RSI) is generally used to describe a painful condition associated with doing a particular activity repeatedly or for long periods of time. RSI is often caused by typing or repetitive manual work, for example using vibrating machinery in a factory."

Cumulative trauma is yet another expresssion, but it is not so common, and not as close to the Danish as repetitive strain. (The name of the site here also indicates that RSI is better known.)
:-)
http://www.rsi-uk.org.uk/

I think I would go for something like 'monotonous work that causes repetitive strain injury (RSI)
-- or of course, any better way of putting it that fits your context.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-02 16:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

monotonous, repetitive work
is another possibility, but the fixed expression still seems to be the result - RSI
Peer comment(s):

agree Paul Cohen : This just came up in a translation that I'm working on. RSI came to mind, but "repetitive strain at work" fits well in my context. Thanks, Christine!
2985 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Christine. I decided in the end to go for the alternative you suggested - "work involving repetitive strain" as it fits the context perfectly."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search