Glossary entry

Inglese term or phrase:

to get the word out

Italiano translation:

far circolare l'informazione

Added to glossary by Fiorsam
Jul 21, 2006 06:40
17 yrs ago
Inglese term

to get the word out

Da Inglese a Italiano Altro Giornalismo
Not surprisingly, they revealed nothing. Tenet felt was time to call upon the collected forces of America intelligence community: time to get the word out.

Signfica "era ora di far sentire la propria voce" o piuttosto "era ora di sapere"?

Discussion

pellass (asker) Jul 21, 2006:
oppure ancora: "era ora di parlar chiaro"

Proposed translations

1 ora
Selected

far circolare l'informazione

The English phrase implies that whatever information is to be passed on, is going to be done "informally" or "indirectly" as in the example sentence.
L'espressione non si riferisce a "fare parlare qualcuno", ma piuttosto a "lasciare che venga saputo qualcosa".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-21 08:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Passare la parola" credo sia la forma più idiomatica. Non mi era venuta in mente prima.
Example sentence:

"word got out that": "si e' diffusa (e' trapelata) la notizia".

Oxford Dictionary

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, hai risposto proprio al mio dubbio"
+1
3 ore

spargere la voce

Get the word out is an idiomatic expression which means "spread the news", so I think here it could translate as:

era ora di spargere la voce
Example sentence:

Da Cenzino Morresi l'appello "a spargere la voce, coinvolgere più persone possibili per essere in tanti e aiutare chi soffre"

Peer comment(s):

agree Linda 969
9 ore
Thanks Linda
Something went wrong...
+2
22 min

(era ora) di farli parlare

penso che sia piuttosto qualcosa del genere. tirar fuori le parole a loro, quindi farli parlare..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-21 11:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't actually mean 'to make s.o. talk', I mainly wanted to clarify that it wasn't the speaker who was gonna talk, as pellass was suggesting. But seeing your comment I realize my choice of words can be misunterstood, I must have chosen the wrong words, I meant 'to let them speak' not 'make them speak', and if you let someone talk, of course you 'get the information out' and spread it. Fiorsam's and Nicole's are probably better solutions, don't know though, which one I'd choose...
Peer comment(s):

agree Y. Peraza : Anch'io la penso cosi.
16 min
grazie Yaiza!
agree GAR : era ora che vuotassero il sacco... che ne dici?
1 ora
disagree Nicole Johnson : I have to agree with Fiorsam, the expression doesn't imply that they're going to make someone talk, rather, information will be disseminated.
2 ore
Nicole, I've just added a not to my answer, coz there wasn't enough space here
agree Federica Masante : bello, voto per vuotare il sacco!
5 ore
Something went wrong...
2 giorni 4 ore

diffondere la voce

o diffondere la notizia/l'informazione.
Ho fatto un breve ricerca nel rete. Si trovano 692 riscontri dell'esprssione "diffondere la voce" in siti italiani. Ecco un esempio:
"Noi lotteremo per diffondere la voce dei boyscout nel mondo..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-07-23 13:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che l'espressione "diffondere la notizia" sia adatta al Suo contesto. Si trovano 25,200 riscontri in rete. Ecco un esempio:
"Come settore internazionale vi invitiamo a diffondere la notizia tra i capi, gli amici, i genitori."
www.agesciabruzzo.org/documenti/task.coc_view/gid,77/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search