(To) Rock the riff

Turkish translation: İnletin ortalığı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(To) Rock the riff
Turkish translation:İnletin ortalığı
Entered by: Handan Ceyhan

14:46 Apr 25, 2024
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: (To) Rock the riff
Bir XXX markalı kulak tıkaçlarıyla ilgili metinde geçen bu deyimi nasıl çevirebiliriz

Do you play an electronic instrument or are you a DJ who performs for more than three hours at a time?

Enjoy cranking up the volume?

Our -25 dB XXX ear filters provide proper protection and guarantee optimal sound quality.

Rock those riffs!
Handan Ceyhan
Türkiye
Local time: 05:30
İnletin ortalığı
Explanation:
ya da gümbürdetin ortalığı, gümbür gümbür çalın.. vs.
Selected response from:

Baran Keki
Türkiye
Local time: 05:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2İnletin ortalığı
Baran Keki
4Müziği doyasıya yaşayın/hissedin
Damla Kayıhan
3Ritmi hissedin
ATIL KAYHAN


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(to) rock the riff
İnletin ortalığı


Explanation:
ya da gümbürdetin ortalığı, gümbür gümbür çalın.. vs.

Baran Keki
Türkiye
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oytun Özcan
17 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Aysegul Sec: Başta ses koruması değil kulaklık gibi anlamıştım, o yüzden disagree olarak girdiğim yorumumu silerek ben de oyumu bu çeviriden yana kullanıyorum :)
19 hrs
  -> Teşekkürler Ayşegül hanım :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(to) rock the riff
Müziği doyasıya yaşayın/hissedin


Explanation:
Translation yerine transcreation yolundan giderek 'Müziği doyasıya yaşayın' / 'Müziği doyasıya hissedin' olarak ifade etmeyi tercih edebilirdim ben olsam.

'Sesi kökleyin' / 'Sesi sonuna kadar açın' gibi bir ifade de olabilir belki ama iki üst cümlede 'Enjoy cranking up the volume?' cümlesi geçtiği için burada bunu kullanmak uygun olmayacaktır sanıyorum.

Damla Kayıhan
Türkiye
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(to) rock the riff
Ritmi hissedin


Explanation:
Feel the rhythm'den esinlenerek.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search