Dec 5, 2007 16:34
16 yrs ago
4 viewers *
Russian term
колбаса и сосиски
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Any way to preserve the difference here and avoid "sausage and sausage"? I thought about kielbasa, but it is a more specific kind of sausage than колбаса to my ear. The author is remembering 1932 Rostov-na-Donu so I don't want to say "hot dogs" either. Frankfurters?
Help!
Зима 1932–1933 года в Ростове-на-Дону. Мне семь лет. Все чаще я слышу слово «голод». Появляются и другие – новые слова: рабкоп, карточки, боны, торгсин. Мама относит туда свой перстень и пару серебряных ложек – наше семейное богатство. Торгсин для меня – сказка. Я стою у витрин с выставленными там колбасами, сосисками, черной икрой, конфетами, шоколадом, пирожными. Не прошу: прекрасно понимаю, что купить этого мама не может. Самое большое, что ей удавалось купить для меня, – это немного риса и кусочек масла.
Help!
Зима 1932–1933 года в Ростове-на-Дону. Мне семь лет. Все чаще я слышу слово «голод». Появляются и другие – новые слова: рабкоп, карточки, боны, торгсин. Мама относит туда свой перстень и пару серебряных ложек – наше семейное богатство. Торгсин для меня – сказка. Я стою у витрин с выставленными там колбасами, сосисками, черной икрой, конфетами, шоколадом, пирожными. Не прошу: прекрасно понимаю, что купить этого мама не может. Самое большое, что ей удавалось купить для меня, – это немного риса и кусочек масла.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 6, 2008 19:55: Mikhail Kropotov changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+10
5 mins
Selected
sausages and wieners/frankfurters
Should work
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
4 mins
salami and sausages
Not exactly equivalent but will do I think
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: Копченая колбаса (salami) must have been a real luxury at the time... But it's a nice solution to the redundancy problem.
2 mins
|
thanks
|
|
agree |
Alexander Onishko
2 mins
|
thanks
|
|
agree |
Sonia Clough
4 mins
|
thanks
|
|
neutral |
Alexander Demyanov
: 1. Sausage is common name for колбаса, сардельки, сосиски, etc. 2. Salami is just one of several types of колбаса//2. Whatever the text is on, "salami and sausages" is a construct rather close to "translators and people"
5 mins
|
yes, but this is not a text on food products
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Alexandra Tussing
4 days
|
thanks
|
+2
6 mins
sausage and hot dogs
I know you didn't want to use 'hot dogs,' but for an American audience I think it is best. It is highly processed, inexpensive meat - an American 7-year-old would definitely call it hot dogs.
Peer comment(s):
agree |
Blithe
: Why not? "hot dogs" - that's exactly what сосиски are.
2 hrs
|
agree |
Alexandra Tussing
4 days
|
+5
9 mins
different types of sausage (rolls)
I do not think you can preserve the exact difference in English; I would try to avoid this using smth like this.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: or just "sausage", to cover both колбаса and сосиски
2 mins
|
agree |
Natalia Potashnik
: I would say "various sausages" since there is no English equivalent to Russian колбаса
25 mins
|
agree |
Ekaterina Filatova
: 'different types' is the best option to underline the contrast between the hunger at homes and the abundance at the store
46 mins
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
1 hr
|
neutral |
The Misha
: All the original flair is lost
2 hrs
|
I agree! - It is lost, but what can we do? I still believe it is better than using one of the American terms, suggetsed by many colleagues: this would bring a completely foreign flavor to the Soviet Russia of 1930s.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
4 days
|
+3
26 mins
sausages and sausage links
-
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: That's another good one if one wants to avoid hot dogs
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Irina Romanova-Wasike
: sausage links would do nicely :)
19 hrs
|
Спасибо:-)
|
|
agree |
Alexandra Tussing
4 days
|
+1
1 hr
variety / assortment of sausage (or just 'range/ assortment of food')
it does not matter whether they were selling salami, bologna or weiners / frankfurters - I actually doubt that in 1932 there were frankfurters / weiners back in the USSR.
The variety / the number / assortment of food presented - in fact that impressed the author.
Why go literal instead of putting something like:
I saw a wild variety / assortment of food: sausages, caviar, chocolates, candies...
The variety / the number / assortment of food presented - in fact that impressed the author.
Why go literal instead of putting something like:
I saw a wild variety / assortment of food: sausages, caviar, chocolates, candies...
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Same proble as with Mr. Reznikov, the original nuance gets lost
45 mins
|
agree |
Irina Romanova-Wasike
: I'd also not go into viennas, franks and so forth, given the year .. Just "I look at that wild variety of sausage,..".
18 hrs
|
3 hrs
hard/cooked salami and sausages
Hard salami is salami that has been cured rather than cooked. Can be eaten without further treatment. Cooked salami also ready for consumption. Sausages need to be cooked before they can be eqaten
3 hrs
kielbasa, salami, bologna, hot dogs
В английском языке и правда нет прямого соответствия слову "колбаса". Советская колбаса слишком уж разнообразна для одного английского слова. :о) Так что поскольку в тексте оригинала речь идет именно о "колбасах", то есть о нескольких сортах колбасы, в переводе я бы просто перечислила несколько сортов. Думаю, в Ростове 30-х годов вполне могло быть в наличии что-нибудь вроде kielbasa, salami и bologna. (Наверное, раз там черная икра упоминается, то и копченная колбаса - не слишком шикарно, так что salami вполне пойдет)
Не пойму, почему все так дружно твердят о sausage. В Америке sausage - это сырой мясной фарш, приправленный определенным образом, скатанный в колбаски и предназначенный для обжарки на сковороде или гриле. Так что уж sausage - это однозначно не колбаса (несмотря на то, что именно такой перевод дается в словарях и учебниках)
Что касается сосисок, не вижу ничего зазорного в термине hot dogs. Ну, а не хотите hot dogs, пусть будет franks.
Не пойму, почему все так дружно твердят о sausage. В Америке sausage - это сырой мясной фарш, приправленный определенным образом, скатанный в колбаски и предназначенный для обжарки на сковороде или гриле. Так что уж sausage - это однозначно не колбаса (несмотря на то, что именно такой перевод дается в словарях и учебниках)
Что касается сосисок, не вижу ничего зазорного в термине hot dogs. Ну, а не хотите hot dogs, пусть будет franks.
Peer comment(s):
neutral |
Sergei Tumanov
: да потому и твердим, что у нас тут это колбаса: http://www.polygon.ee/portal/modules/phpBB2/viewtopic.php?p=... http://www.narvaaed.ee/modules/news/article.php?storyid=23
1 hr
|
13 hrs
sausage and hots, sausage and hotdogs, sausage and wieners
as you are in the US, I should think you might say sausage and hot dogs / hots
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-12-06 05:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
but as you prefer not to say hots or hot dogs, i would stick with wieners or franks.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-12-06 05:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
but as you prefer not to say hots or hot dogs, i would stick with wieners or franks.
1 day 58 mins
kielbasa and sausages
I see no reason to reject "kielbasa". Growing up in a rural Russian community, I always thought of "kielbasa" as something exclusively Russian (I was, naturally, mistaken (c:), existing in various varieties.
This excerpt from the wikipedia definition of "kielbasa" suggests that the name covers a wide variety, and is not too specific for your context.
"In the U.S., "kielbasa" almost always means some form of wiejska (although often not U-shaped and seldom containing veal), which may be unsmoked ("fresh") or fully or partly smoked. Similar sausages are found in other Slavic nations as well, notably the Czech Republic (spelled "klobás") and Slovakia (spelled "klobása"). In Ukraine "kovbasa" is properly pronounced /kovbɑsɑ/, but in English is usually pronounced /ˈkʌbɑsɑ/."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-12-06 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also, in this context, I think that both "hot dogs" and "frankfurters" are indeed too specific a translation for сосиски, of which the varieties are endless, and the translation of which should be accordingly open-ended, as in "sausages".
This excerpt from the wikipedia definition of "kielbasa" suggests that the name covers a wide variety, and is not too specific for your context.
"In the U.S., "kielbasa" almost always means some form of wiejska (although often not U-shaped and seldom containing veal), which may be unsmoked ("fresh") or fully or partly smoked. Similar sausages are found in other Slavic nations as well, notably the Czech Republic (spelled "klobás") and Slovakia (spelled "klobása"). In Ukraine "kovbasa" is properly pronounced /kovbɑsɑ/, but in English is usually pronounced /ˈkʌbɑsɑ/."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-12-06 17:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also, in this context, I think that both "hot dogs" and "frankfurters" are indeed too specific a translation for сосиски, of which the varieties are endless, and the translation of which should be accordingly open-ended, as in "sausages".
Reference:
1 day 21 hrs
both cooked and raw sausages/sausages of all kind - cooked, raw, smoked, cured
-
Something went wrong...