Feb 24, 2011 00:25
13 yrs ago
1 viewer *
русский term
сделать пакость
русский => английский
Искусство/Литература
Идиомы / Изречения / Поговорки
Речь идет о таможне во время эмиграции. Пожилую женщину быстро пропустили с чемоданами, а ее взрослых детей задержали:
"Сложнее было у детей, т.к. кое-кто решил сделать пакость им. Один их чемодан проверял 2 часа специально присланный ювелир, сделали им личный досмотр и, конечно, ничего не нашли."
"Сложнее было у детей, т.к. кое-кто решил сделать пакость им. Один их чемодан проверял 2 часа специально присланный ювелир, сделали им личный досмотр и, конечно, ничего не нашли."
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+5
2 час
Selected
to give them a hard time
just another option...
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
23 мин
|
thanks!
|
|
agree |
Yuri Larin
: Maybe, also, "mess (screw) it up for them"
4 час
|
yeah, if she wants something stronger, those might be closer. Or "sabotage". It depends on the desired degree of пакость.
|
|
agree |
Ingunite
: considering the people were under custom officials' jurisdiction, perhaps they were given "the third degree"?
21 час
|
Hmmm, possibly. The "third degree" is an abusive interrogation (being beaten, water-boarded, etc.), so it depends on exactly what the officials did to them
|
|
agree |
cyhul
2 дн 5 час
|
thanks!
|
|
agree |
Judith Hehir
: Sounds ever so idiomatic here.
3 дн 19 час
|
thanks, but I admit I'm not sure if I don't prefer Dennis' answer "someone set them up." As I said before, I guess it's a question of how much duplicity was involved
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 мин
(were victimized by someone's) dirty trick
--
Peer comment(s):
agree |
Olga Gladkova
21 мин
|
Thank you.
|
|
agree |
dennis_bg
: You are right: it's likely there was some kind of deception going on to boot, so in that case "dirty trick" would be particularly fitting.
1 час
|
Thank you.
|
+1
41 мин
harass
Если речь о том, что просто таможенники хотели над ними поиздеваться, то лучше пожалуй harass. А если есть какой-то элемент обмана, например, кто-то ложный донос на них написал, из-за которого их стали проверять, то тогда согласен с Марком - dirty trick.
Peer comment(s):
agree |
Mark Berelekhis
: It didn't even occur to me that it could be something else (it just seems odd to use "сделать пакость" here in another sense). But yes, if we're simply dealing with an unfortunate security procedure, "harass" is the correct option.
1 час
|
Thanks, Mark!
|
17 час
somebody played a very nasty prank on them
somebody played a very nasty prank on them
2 дн 5 час
set them up
.
Discussion
do somebody dirt (American informal)
in this context ''пакость" = "подлость", сделанная ,как обычно, из-под тишка
to behave unfairly or badly towards someone, often without them knowing .
Mack really did me dirt - he stopped me from getting my promotion.
http://idioms.thefreedictionary.com/eats dirt
Я тоже сразу подумала "dirty trick", но меня в этой инстанции смущает ощущение, что донос серьезней чем просто злая шутка.