Feb 24, 2011 00:25
13 yrs ago
1 viewer *
русский term

сделать пакость

русский => английский Искусство/Литература Идиомы / Изречения / Поговорки
Речь идет о таможне во время эмиграции. Пожилую женщину быстро пропустили с чемоданами, а ее взрослых детей задержали:

"Сложнее было у детей, т.к. кое-кто решил сделать пакость им. Один их чемодан проверял 2 часа специально присланный ювелир, сделали им личный досмотр и, конечно, ничего не нашли."

Discussion

dennis_bg Feb 26, 2011:
Paulina, thank you! Glad I could be of assistance.
PaulinaK (asker) Feb 25, 2011:
Att: dennis_bg I'm referring to your 2nd answer: "set them up"
PaulinaK (asker) Feb 25, 2011:
Att: dennis_bg Dennis, please officially submit your answer, I think it is the best option :)
Angela Greenfield Feb 24, 2011:
someone threw them under a bus That's what my co-worker likes to say. :-)
Leigh Mosley Feb 24, 2011:
"Tried to set them up" мне очень нравится! Но выражение "do them dirt" бы никогда в голову пожилой женщине не пришло :)
LanaUK Feb 24, 2011:
or someone chose to do them dirt (her children)
do somebody dirt (American informal)

in this context ''пакость" = "подлость", сделанная ,как обычно, из-под тишка
to behave unfairly or badly towards someone, often without them knowing .
Mack really did me dirt - he stopped me from getting my promotion.
http://idioms.thefreedictionary.com/eats dirt
dennis_bg Feb 24, 2011:
Можно ещё сказать someone tried to set them up - попытался подставить их.
Leigh Mosley Feb 24, 2011:
Может быть - "Someone decided to sabotage them" ?? Это - сильнее, чем hard time или harass.
PaulinaK (asker) Feb 24, 2011:
Речь идет конкретно о доносе.
Я тоже сразу подумала "dirty trick", но меня в этой инстанции смущает ощущение, что донос серьезней чем просто злая шутка.

Proposed translations

+5
2 час
Selected

to give them a hard time

just another option...
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
23 мин
thanks!
agree Yuri Larin : Maybe, also, "mess (screw) it up for them"
4 час
yeah, if she wants something stronger, those might be closer. Or "sabotage". It depends on the desired degree of пакость.
agree Ingunite : considering the people were under custom officials' jurisdiction, perhaps they were given "the third degree"?
21 час
Hmmm, possibly. The "third degree" is an abusive interrogation (being beaten, water-boarded, etc.), so it depends on exactly what the officials did to them
agree cyhul
2 дн 5 час
thanks!
agree Judith Hehir : Sounds ever so idiomatic here.
3 дн 19 час
thanks, but I admit I'm not sure if I don't prefer Dennis' answer "someone set them up." As I said before, I guess it's a question of how much duplicity was involved
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 мин

(were victimized by someone's) dirty trick

--
Peer comment(s):

agree Olga Gladkova
21 мин
Thank you.
agree dennis_bg : You are right: it's likely there was some kind of deception going on to boot, so in that case "dirty trick" would be particularly fitting.
1 час
Thank you.
Something went wrong...
+1
41 мин

harass

Если речь о том, что просто таможенники хотели над ними поиздеваться, то лучше пожалуй harass. А если есть какой-то элемент обмана, например, кто-то ложный донос на них написал, из-за которого их стали проверять, то тогда согласен с Марком - dirty trick.
Peer comment(s):

agree Mark Berelekhis : It didn't even occur to me that it could be something else (it just seems odd to use "сделать пакость" here in another sense). But yes, if we're simply dealing with an unfortunate security procedure, "harass" is the correct option.
1 час
Thanks, Mark!
Something went wrong...
17 час

somebody played a very nasty prank on them

somebody played a very nasty prank on them
Something went wrong...
2 дн 5 час

set them up

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search