KudoZ question not available

Spanish translation: Hotel Hermitage de/en Mónaco / Monaco-Ville (Montecarlo)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Hôtel Hermitage de Mónaco
Selected answer:Hotel Hermitage de/en Mónaco / Monaco-Ville (Montecarlo)
Entered by: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.

16:40 Nov 29, 2008
Spanish language (monolingual) [PRO]
Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: Hôtel Hermitage de Mónaco
Hola... como sea que se llame eso que tiene la o de hotel encima. Es lícito en castellano dejar ese signo? o por el contrario hay que castellanizarlo y eliminarlo. Gracias
Ubaldo Cuadrado
Local time: 07:19
Hotel Hermitage en Monaco-Ville (Montecarlo)
Explanation:
[PDF] EN MÓNACO
Edificado en 1900, el Hotel Hermitage. evoca el estilo Bella Época, la sala de los ... En Monaco-Ville. Para la compra de sus recuerdos, no deje. de visitar ...
www.monaco-montecarlo.com/documentation/Brochure_Flaner_ES....
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +6Hotel "Hermitage" de Mónaco
Daltry Gárate
4 +5Hotel Hermitage en Monaco-Ville (Montecarlo)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4 +1Depende del contexto
OSWALDO MESIAS
4 +1Hotel Hermitage de Mónaco
Vivian B E
4 +1Hotel
Cecilia Gowar


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hôtel hermitage de mónaco
Hotel Hermitage en Monaco-Ville (Montecarlo)


Explanation:
[PDF] EN MÓNACO
Edificado en 1900, el Hotel Hermitage. evoca el estilo Bella Época, la sala de los ... En Monaco-Ville. Para la compra de sus recuerdos, no deje. de visitar ...
www.monaco-montecarlo.com/documentation/Brochure_Flaner_ES....

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks
1 min
  -> Gracias Eileen

agree  Mónica Sauza
2 mins
  -> Gracias Monica

agree  JaneTranslates
4 mins
  -> Gracias Jane

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
  -> Gracias Carmen

agree  Marina56: ok
21 hrs
  -> Thanks Marina

neutral  Walter Landesman: ¿y por qué el EN en lugar del DE?
3 days 2 hrs
  -> "En" o "de" : depende del contexto, que falta. Aquí se trataba más de definir como escribir el nombre del Hotel en castellano.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
hôtel hermitage de mónaco
Hotel "Hermitage" de Mónaco


Explanation:
Tal símbolo no se usa en castellano

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-11-29 16:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Tal símbolo es el acento circunflejo (vulgarmente conocido como tejadillo, casita o paraguas) ( ^ ) cuya denominación proviene del latín circunflexus (= plegado circularmente) es un signo diacrítico utilizado en la ortografía normal de diversas lenguas: francés, portugués, italiano, rumano, holandés, noruego, galés, eslovaco, griego, esperanto, vietnamita, ligur, friulano y siciliano entre otros, pero no en el español. ^_^

http://es.wikipedia.org/wiki/Acento_circunflejo

Daltry Gárate
Bolivia
Local time: 01:19
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana T. Buttermilch: si, eso!
3 mins
  -> Gracias Mariana

agree  olv10siq
1 hr
  -> Gracias

agree  Marina56: ok
21 hrs
  -> Gracias

agree  Laura T.
1 day 23 hrs
  -> Gracias

agree  Juan Pablo Marina: De acuerdo... para "Hôtel", pero si dicho acento apareciera sobre un nombre propio, habría que pensarse el dejarlo tal cual
2 days 18 hrs

agree  Walter Landesman
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hôtel hermitage de mónaco
Depende del contexto


Explanation:
Depende del contexto. Si se requiere conservar el nombre completo en francés (quizás por ambiente?, como marca?, publicidad?) lo dejas tal como está. Pero si no es ese el caso, pones hotel en español, con minúscula igual que el hotel Waldorf de la esquina.

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jaimemalko69
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hôtel hermitage de mónaco
Hotel Hermitage de Mónaco


Explanation:
.

Vivian B E
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
3 days 2 hrs
  -> Thank you Walter!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hôtel hermitage de mónaco
Hotel


Explanation:
Ese signo es el acento circunflejo, que no se usa en castellano. La traducción de "Hôtel" es "Hotel"....

Ooops esto tendría que haber ido como referencia....

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search