This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Livestock / Animal Husbandry
Petroleum Eng/Sci
Construction / Civil Engineering
Marketing
Engineering: Industrial
Also works in:
Agriculture
Environment & Ecology
Government / Politics
Medical: Instruments
Other
Tourism & Travel
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.11 USD per word / 35 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.11 USD per word / 35 USD per hour
English to Spanish: INSTRUCCIONES DE USO DEL GENERADOR DE IMPULSOS VNS THERAPY SYSTEM
Source text - English 3.3 – 3.4- 3.5- 3.9
RECOMMENDATIONS FOR IMPLANTATION:
In general, implantation of the VNS Therapy System is similar to accepted practice for implantation of a cardiac pacemaker, with the exception of the placement of the helices and the subcutaneous routing of the lead body.It is recommended that the lead body be coiled and placed in the chest pocket to the side of the pulse generator.
Adequate exposure of the vagus nerve (>3 cm) facilitates placement of the helices on the nerve.Stretching the nerve or allowing it to dry during implantation may result in temporary swelling of the nerve.Constriction of the nerve or other nerve damage may result in vocal cord dysfunction.
Cyberonics recommends that output of the pulse generator and performance of the implanted system be tested at the time of implantation.Although an oscilloscope can be used for measurements, Cyberonics recommends use the appropriate version of the programming software and programming wand for rutine system verification. After the electrode is placed on the nerve,the electrode-nerve interface impedance is tested by connecting the lead directly to the pulse generator and performing a system diagnostics (lead test) .The pulse generator is packaged with a separate resistor assembly to be used while performing the optional generator diagnostics (pre-implant test).
Translation - Spanish 3.3 – 3.4- 3.5- 3.9
RECOMENDACIONES PARA EL IMPLANTE:
En general, el implante del Sistema de la Terapia del VNS es similar al implante del marcapasos cardíaco, con la excepción de la ubicación de las helicoides y el recorrido subcutáneo del cuerpo del cable. Se recomienda que el cuerpo del cable se enrolle y se coloque en el bolsillo subcutáneo pectoral a un lado del generador de impulsos.
La exposición adecuada del nervio vago (>3 cm) facilita la colocación de las helicoides en el nervio. Si el nervio se estira o se seca durante la implantación, puede ocurrir una inflamación temporaria del nervio. La constricción del nervio u otro daño al nervio puede provocar disfunciones en las cuerdas vocales.
Cyberonics recomienda que la salida del generador de impulsos y el comportamiento del sistema implantado sean controlados en el momento de realizar el implante. Aunque puede utilizarse un osciloscopio para las mediciones, Cyberonics recomienda el uso de una versión apropiada del software y del dispositivo de programación para las verificaciones de rutina del sistema. Luego de colocado el electrodo en el nervio, la impedancia de la interfaz electrodo-nervio se prueba conectando el cable directamente al generador de impulsos y realizando un diagnóstico del sistema (prueba del cable). El generador de impulsos se entrega en un envoltorio con una resistencia separada para ser utilizada cuando se realice el diagnóstico opcional del generador (prueba pre-implante).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Instituto Superior de Enseñanza en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas ) Spanish to English (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) Spanish to English (Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas Juan ) English to Spanish (ADICA (precandidatura aprobada))
Spanish to English (ADICA (precandidatura aprobada))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Para comenzar, obtuve mi título de Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés en el prestigioso Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Buenos Aires, Argentina. Actualmente soy miembro activa de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y he presentado (y ha sido aprobada) mi precandidatura como miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA)
De 1998 hasta 2009, me desempeñé como Asistente Ejecutiva en la Embajada de Nueva Zelandia, puesto que responde directamente al Embajador. Uno de los puntos clave de este puesto es la extrema precaución en el manejo de la información y la confidencialidad. El componente principal de este puesto es el de traducir al español y al inglés todo tipo de textos, especialmente los relacionados con Naciones Unidas: candidaturas, medio ambiente, ballenas, desarme, derechos humanos, entre otros. Otros temas en los que trabajé intensamente han sido agricultura, especialmente lo relacionado con la Organización Mundial de Comercio y la Ronda de Doha, industria láctea, aduanas, importación y exportación, certificaciones sanitarias y fitosanitarias de productos de importación y exportación. Por otro lado, entre las asignaturas de traducción también trabajé sobre artículos de actualidad económica y política mayormente al inglés.
Durante mis años como asistente de Embajada, también me desempeñé como intérprete para diferentes delegaciones ministeriales y técnicas. Al respecto completé tres años de formación en intepretación simultánea en el Estudio Lucille Barnes y me encuentro en el último año de formación en el estudio de Diana Merchant y Alicia Merli.
Desde hace tres años comencé mi carrera de traductora freelance. Realicé trabajos por cuenta propia y de terceros sobre industria del petróleo (manuales de capacitación, manejo de material radiactivo, medidas de seguridad, cementación de pozos, documentación para licitaciones), medicina (suturas bioabsorbibles, sondas vesicales, estudios clínicos y en animales), tuberías (colocación de tuberías aéreas y enterradas, limpieza y reparación de tuberías preexistentes, casos de estudio) y tanques abulonados para almacenamiento de líquidos y sólidos.
Existen dos documentos que pueden consultarse en internet respecto de mi trabajo: 1) Encriptado de firmas digitales. Es un documento pionero sobre el tema en Argentina (http://aif.cnv.gov.ar/infoadicional/rsafaq.htm) y 2)La Batalla del Río de la Plata publicado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Nueva Zelandia (http://www.nzhistory.net.nz/files/documents/battle-riverplate-spanish.pdf).
.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: agriculture, environment, UN, Naciones Unidas, medio ambiente, agricultura, medicina, petróleo, tuberías, ingeniería. See more.agriculture, environment, UN, Naciones Unidas, medio ambiente, agricultura, medicina, petróleo, tuberías, ingeniería, traducción, interpretación, gobierno, industria láctea, certificados sanitarios y fitosanitarios, importación, exportación.. See less.