This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
한국에서 태어나 아주 어려서 브라질로 이민왔습니다.
그럼에도 불구하고 아직 이만큼 한국말을 잘하는것은 그다지 흔치 않다고들 하시더군요.
한-포 번역일을 시작한지도 15년이 넘었고 약 3년전부터는 영-포 번역도 하고있습니다.
번역일을 하면서 가장 큰 도전은 동양 언어를 서양어로 변환, 다시말해 동양적인 정서와 문화를 서양화 하는데 얼만큼이나 매끄럽게 변환하는지가 제 개인적인 도전입니다.
그러한 도전을 이겨내는 번역 약속드립니다.
Nascida na Coréia do Sul, veio ao Brasil ainda pequena.
Apesar disso dizem por aí que esta minha fluência em dois idiomas não é tão comum.
Trabalha com tradução KR/PT há 15 anos e há 3 anos aproximadamente, iniciou a tradução ENG/PT.
O maior desafio na sua tradução é o grau de adaptação de um idioma asiático para o idioma ocidental. Ou seja, a conversão deve ser suave e compreensível para ambas culturas.
Promete uma tradução que supera este desafio.
Born in South Korea, came to Brazil as a child.
Despite this they say that my fluency in two languages is not as common.
Works with translation KR / PT for 15 years and 3 years ago approximately, began the translation ENG / PT.
The biggest challenge in the translation is the degree of adaptation of an Asian language to the Western language. In other words, the conversion should be smooth and understandable for both cultures.
Promises a translation that overcomes this challenge.