This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Papier / fabrication
Navires, navigation, marine
Mécanique / génie mécanique
Architecture
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Certificats / diplômes / licences / CV
Autre
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure portugais vers français - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure portugais vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
espagnol vers français: Ecovilla - Diseñar para la permanencia General field: Sciences sociales Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - espagnol La primera impresión que tuve, que después tuve que ir a corroborarlo con una foto satelital, es que la ecovilla era una mancha de árboles en medio de una frazada de retazos homogéneos de las tierras pampeanas intervenidas por el monocultivo y la ganadería.
Ahora hay bosque y huertas, bíoconstrucciones, un espacio que pretende ser sostenible, educativo, de intercambio, cuidar el suelo y los recursos, y ser autónomo. Siguen siendo un puñado de personas, ahora acompañados de un espacio diseñado con meticulosidad y paciencia entre tecnologías nuevas y viejas, pero todas apuntando pal mismo lado.
En las Ecoaldeas a nivel global, y en GAIA en particular, se estila trabajar con la propuesta de voluntariados. La propuesta es básicamente ir a trabajar en distintas tareas cotidianas, así como aportar desde los conocimientos y habilidades que cada uno tiene, a cambio de la manutención diaria y el aprendizaje sobre el funcionamiento del espacio.
Este es un fuerte espacio de aprendizaje alternativo, donde en vez de ir y pagar por un curso, voy y trabajo, formando parte de una comunidad, entramos en una relación de ganar-ganar y le esquivamos al uso del dinero.
La fuerza y potencialidad del voluntariado es enorme en realidad.
Traduction - français À mon arrivée, la première impression, que je devais corroborer plus tard à l'aide d'une photo satellite, est que l'écovillage représente une tache de verdure au milieu du quadrillage homogène des terres de la Pampa occupées par la monoculture et l'élevage.
Aujourd'hui, il y a un bois et des champs, des bioconstructions, un espace qui se veut durable et éducatif, un lieu d'échange qui prend soin de la terre et des ressources naturelles, avec en ligne de mire l'autosuffisance. Il s'agit toujours d'une poignée de personnes, maintenant accompagnées par un espace conçu minutieusement et avec une infinie patience à partir de technologies anciennes et nouvelles, mais qui vont toutes dans la même direction.
Dans les écovillages en général et à GAIA en particulier, on est habitué à travailler avec les apports des bénévoles. Ces apports consistent fondamentalement à accomplir les différentes tâches quotidiennes et à contribuer par ses propres connaissances et savoirs-faire, en échange du gîte, du couvert et de l'apprentissage du fonctionnement du lieu.
C'est un solide espace d'apprentissage alternatif où, au lieu d'arriver et de payer pour suivre un cours, je vais travailler et faire partie d'une communauté. Nous entrons alors dans une relation de bénéfice mutuel et nous laissons de côté l'usage de l'argent.
La force et le potentiel du bénévolat sont vraiment énormes.
anglais vers français: Panic App General field: Marketing Detailed field: Ordinateurs : logiciels
Texte source - anglais Design Philosophy
Panic is designed to aid its holder in dire situations.It assumes that the end user is in
a state of panic and stress.It offers only the most essential features that are intuitive and don't require thinking
or decision making. All is slick and well polished user experience
Guardian
The Guardian offers a number of
actions that you can combine to achieve your desired panic behaviour. Don't forget to add the Panic Button widget to your
Today screen.
Share
We've added a few sharing options to help you spread the word on Panic.Share Panic with your
family and friends and keep them safe.
Traduction - français Philosophie
Panic est conçu pour aider ses utilisateurs dans les situations extrêmes. L'appli présuppose que l'utilisateur final est dans un état de panique et de stress. Elle n'offre que les fonctionnalités les plus essentielles, qui sont intuitives et ne demandent pas de penser ou de prendre une décision. Nous avons peaufiné les moindres détails d'ergonomie afin d'assurer la meilleure expérience utilisateur.
Ange Guardien
L'Ange Gardien propose différentes actions que vous pourrez combiner pour obtenir la réaction souhaitée en cas de panique. N'oubliez pas d'ajouter le gadget Bouton Panic à votre écran de notifications.
Partager
Nous avons ajouté plusieurs options de partage pour vous aider à passer le message de Panic. Partagez Panic avec votre famille et vos amis et mettez-les à l'abri.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Dec 2015.
France : 24 ans » Espagne : 16 » Brésil : 8 ans » Espagne...
Je parle français, anglais, espagnol et portugais du Brésil.
Doté d'une solide culture générale, graphiste autodidacte, je suis diplômé de Sciences Po (France) et en gestion culturelle par l'Universidad de Valenci (Espagne). Rigueur et sérieux.
J'ai travaillé comme professeur de français et traducteur-interprète, essentiellement pour des musées et dans le domaine des affaires publiques (politique, social, économie).
Dans les Arts Graphiques depuis 2003, j'ai appris à être rigoureux, réactif et à travailler sous pression. D'abord au sein d'imprimeries spécialisées en catalogues de meubles premium et récemment à la tête du service prépresse d'une imprimerie de pointe travaillant à l'international (photographie, impressions spéciales, marketing direct, VPC).
Rodé à tous les postes de la chaîne graphique et à l'aise avec les logiciels de DAO-PAO, depuis deux ans j'actualise mes connaissances en web-design, SEO, commerce électronique, et je suis de retour dans le monde de la traduction avec le sous-titrage de vidéos commerciaux, conférences, documentaires et la localisation d'applications mobiles, jeux vidéos, logiciels et sites web.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 70 Points de niveau PRO: 58