Working languages:
English to German
German (monolingual)
English (monolingual)

Chris Bermond
18 years in arts, culture, entertainment

Wittlich, Rheinland-Pfalz, Germany
Local time: 01:58 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Precisely preserved meaning. Stylistic flexibility. Elegant customization: 18 years translation experience in arts, culture, entertainment and media.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
Computers (general)Gaming/Video-games/E-sports
MusicPhilosophy
Sports / Fitness / Recreation

Rates
English to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word

Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 15
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2016. Became a member: Jan 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.chrisbermond.com
Professional practices Chris Bermond endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I) SUMMARY


Skilled and dedicated English to German translator with over 15 years of professional practice, profound expertise and a passion for the intricacies of both languages since an early age. Consistently relied upon for diverse translation and copy editing assignments by a broad variety of clients. Comprehensive familiarity with the source language as a result of considerable experience working in English-speaking environments. Exceptional attention to detail; well versed and confident in a multitude of writing styles. Determined to create accurately nuanced, purposeful and precisely tailored translation results. I am constantly driven by the urge to further refine my skills and a strong interest in developing imaginative ways to overcome cross-cultural language barriers.


· Arts and Culture / Media and Entertainment / Education and Research

· Translation (EN→DE) / Transcription (DE, EN) / Localization (EN→DE) / Subtitling (DE, EN) / Editing, Proofreading (DE)



II) BACKGROUND, FIELDS & SERVICES


Born and raised in Germany, I developed a taste and talent for my native tongue as well as its English equivalent during my early formative years. Both languages ended up being the central focus of my academic career and run like a common thread through all of my professional activities.
By now, this has resulted in long-term work experience in German content writing, copy editing and - first and foremost - translation of a wide array of written material.

Due to my background in arts-, culture- and entertainment-related journalism, I have accumulated considerable knowledge in a broad range of mostly creative and artistic specialist fields, such as cinema, music, literature and gaming. In addition, I have a deep interest in subjects surrounding media and multimedia and am widely read in a number of sciences.

As a seasoned product developer and project manager in the games industry, I am also adept in various video game development and creative writing processes and have been responsible for complex managerial tasks in English-speaking companies. Both the linguistic nature of these work environments and the corresponding duties - including document transcription and translation, software localization as well as bilingual marketing, copywriting and press release creation - have particularly enhanced and enriched my translation capabilities.

In my capacity as a freelance English to German translator, I provide significant, longstanding experience and am accomplished in translating all manner of text types, encompassing literary and non-fiction works as well as a wide range of web and print content. Moreover, I am conversant with several closely related tasks, as for instance the cross-linguistic creation of captions and subtitles, the customized, market-oriented localization of websites, software and computer games and the meticulous transcription of audiovisual material. Due to my remarkably high level of attention to detail and my extensive expertise in orthography and grammar, I additionally offer proofreading and in-depth copy editing services to ensure the formal perfection of not only my own translations and transcripts but also that of any text in need of thorough revision.


For more detailed information regarding my career history, please feel free to review my CV.



III) ON THE CHALLENGES OF TRANSLATION - REQUIREMENTS & QUALIFICATION


Rather than a simplistic conversion of text from one language to another, translation is a delicate art, a constant balancing act. One must accurately preserve the essence of the original text and convey its inherent meaning and all of its nuances, while preventing the target text from feeling like a contrived and stilted replica of a formerly foreign-language source.

As is often the case with machine (and poor human) translations, simple mistakes are introduced, double meanings are missed or misinterpreted and artificially sounding, at times even newly created expressions appear as part of the translation, due to a lack of understanding of the target culture and its distinct peculiarities. This is especially true for literary texts and subtitles, with their meanings commonly being the consequence of a certain contextual situation, character motivation or subtextual ambiguity.

Oftentimes, these specifics cannot be properly communicated by purely recreating the apparent, superficial words present in the source. Instead, detecting these subtleties in the first place requires more finesse, as does retaining and naturally transferring them to the different context of the target language, which bears its own unique intricacies.


In order to achieve the demanding goal of providing precise, yet elegantly customized translation results, several requirements have to be met:

1. The translator needs to have gained substantial proficiency in the source language and possess a comprehensive understanding of its finer points.

2. An extensive mastery of the translator's native tongue must have been attained, including a vast knowledge of its many subtle facets and stylistic variations.

3. When translating any text, the spirit of the foreign source has to be accurately maintained, while the result must be tailored to the target language and its corresponding culture.



Why am I qualified to meet these challenges?

1. Professionally, I have been leading a bilingual life for a great number of years. Thanks to my aforementioned work practice in anglophone companies, I have become deeply familiar with the English language. The daily interaction and cooperation with native speakers and numerous management tasks, such as offering customer support, participating in business meetings or serving as a mediator in negotiations, have caused the language to become second nature to me.

2. Due to my long-term experience in creating diverse German-language content and my innate passion for playing with words, I am accomplished in a plethora of writing styles, whether it be the dry and factual simplicity of common user manuals, the casual, sometimes colloquial dialogue of a typical action movie script, the elevated, scientific style of dissertations, or the poetic and erudite sophistication of a Thomas Mann novel.

3. This essential combination of having developed a deep understanding of the English language and my stylistic flexibility in German writing enables me to produce faithfully nuanced, versatile and fully customized translations.


More information and a small selection of my content writing samples can be found on my website at www.chrisbermond.com.

Keywords: translation, translator, transcription, localization, website localization, software localization, game localization, video game localization, localisation, games. See more.translation, translator, transcription, localization, website localization, software localization, game localization, video game localization, localisation, games, pc games, video games, subtitling, subtitles, captions, editing, copy editing, proofreading, MTE, MT post-editing, transcreation, post-editing, english, german, english to german, english to german translation, english to german translator, arts, culture, media, entertainment, education, research, creative, creativity, artistic, cinema, music, literature, gaming, multimedia, computers, software, hardware, science, product development, product developer, project management, project manager, bilingual, bilingual marketing, games industry, video game development, creative writing, copywriting, press releases, freelance, mainstream cinema, genre cinema, arthouse cinema, film history, classical music, art music, popular music, avant-garde music, literature, poetry, mythology, fairy tales, folklore, regional studies, tourism, consumer electronics, print media, radio broadcasting, TV, internet, online marketing, sports journalism, sports linguistics, literary studies, archaeology, history, geology, astronomy, space exploration, spaceflight, psychology, sociology, social anthropology, philosophy, screenplay, screenplays, movie script, movie scripts, fitness, recreation, drama, experience, experienced, german content, journalism, writing styles, stylistic flexibility, stylistically flexible, customized, tailored, content writing, literary texts, literary works, non-fiction, non-fiction texts, non-fiction works, web content, print content, cross-linguistic, market-oriented, computer games, PC games, revision, revisions, revise, nuanced, natural, diverse, versatile, accuracy, accurate, children's books, children's stories. See less.


Profile last updated
Jan 30, 2023



More translators and interpreters: English to German   More language pairs