This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
Jul 3, 2019 (posted viaProZ.com): Recently delivered several audiovisual projects: subtitling a French made-for-TV movie into English (translation, adaptation and timecoding), subtitling English promo videos for opera into French (translation, adaptation and timecoding), correcting and improving someone else's subtitling for an indie documentary 50/50 EN/FR, and writing the English voice-over scripts for an upcoming French TV mini-series (translation, adaptation and detection). Time for a break!...more »
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe CC 2015, Adobe Encore CS6, Adobe Flash CS6, Adobe Premiere Pro CS6, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Subtitling for video and film. Please watch this short video I produced to help you better understand the job of subtitling. Remember, the viewer should be able to watch your program while reading the subtitles naturally and effortlessly.
Voice-overs (in-house studio)
Video editing and post-production services
Copywriting and multimedia content creation
Translation and adaptation of texts for various target audiences and media
DTP
Interpreting
Language Instruction and Coaching (EN/FR)
-->I DO NOT WORK ON MACHINE TRANSLATION PROJECTS<--
Debora Blake - Creativity in Action
Giving your words direction
Debora Blake
Basée à Paris, multi-culturelle et quadrilingue (ANG, FR, IT, ESP), je suis spécialisée dans la communication audiovisuelle et propose plusieurs services complémentaires, à savoir :
Sous-titrage. Merci de regarder cette courte vidéo que j'ai produite pour vous aider à mieux comprendre le sous-titrage professionnel. N'oubliez pas que le spectateur doit pouvoir regarder votre vidéo tout en lisant les sous-titres de façon naturelle et sans effort.Si la vidéo s'affiche "bloquée", veuillez copier et coller ce lien dans YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=G0xjGmOlB5Q
Voix-off (home studio)
Montage vidéo et services de post-production
Conception et rédaction pour tous types de contenus
Traduction et adaptation de textes ciblant divers publics et supports
PAO
Interprétariat
Formation et Coaching linguistiques (EN/FR)
-->PAS DE PROJETS MT et/ou MTPE<--
Debora Blake - Creativité en Action
Donner du sens à vos mots
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.