This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Selcuk Akyuz wrote:
Ben olsam yeni proje oluşturmak yerine projeye doğru TM'i ekler, biten çevirileri bu TM'e gönderirdim.
[/quote]
Aslında doğru TM'ler en baştan
Merhaba,
biraz garip bir sorum var.
Elimdeki bir word dosyasını memoQ'da (2015) çevirmek üzere bir proje oluşturdum ve dil çiftini English-Turkish olarak belirledim. Dosy
I am rather new to memoq and just found some time to try such features. I am facing the same problem.
After reading this post, I checked the settings. I have that value set to 3 letter
SGK'li olmak artık tercihe bağlı değil. Siz fark etseniz de etmeseniz de, isteseniz de istemeseniz da SGK'li oluyorsunuz. Hatta borçlandığınızı fark etmeyebilirsiniz.
Bir
Elinize sağlık ve paylaşım için teşekkürler. Kitabı henüz bitirmedim, fırsat buldukça bölüm bölüm okuyorum :)
İki minik ekleme/düzeltme yapmak istiyorum.
- Bu
[quote]Birthe Omark wrote:
I am wondering about the best payment method for translation delivered to a company in Marocco?
My client claims that I as the vendor have to pay 11,1% tax
[quote]Rudolf Vedo CT wrote:
[quote]kevin316 wrote:
After I hung up, I realized I could have pretended the girl is with my company and made some money from this.
I like the clien
In case of Studio 2011, when you open the package, its contents are extracted into a project folder (it has the same name as your package) under the Studio 2011 folder. In that project fol
I got recently married and found myself in a similar situation. I am registered as a "freelancer / self-employed" translator under my name (without the additional one from my husband).
I can concentrate much better and as long as I use my own hotspot, I don't have connection or security issues.
I am avoiding cafes for the moment due to recent attacks but I hope to be
Your client may not be aware of the fact that you actually have your own copy. No need for two copies (I am not sure whether this is possible at all). You will have 2 accounts.
For your o
[quote]Mehmet Akıncı wrote:
IBAN'la ücretlerin doğrudan hesaba gönderilmesi ile neyi kastediyorsunuz? Western Union değil mi? Yoksa tıpkı Türkiye içi bir hesaptan başka b
[quote]Haluk Erkan wrote:
Skrill hesabıma gelen EUR ve USD cinsi paraları İş Bankası'ndaki aynı türden hesaplara aktarıyorum. PayPal ödemelerindeki gibi döviz kurundan k
[quote]Heinrich Pesch wrote:
Today I translated text for dog food. Food for the most choosey dog. Only the best parts of meat in delicious jelly or sauce. Chicken, pheasant, calf, wild
to complete the translation and then change the initial letter by find&replace all.
At least, this is what I am able to do up to now.
I am following this topic though :)
Bana verilen bilgiye göre, emekli olmadan önceki son 7 yıl (sık sık kurumlar arası değişiklik yapmadığınızda pratikte son 3,5 yıl) boyunca hangi kurumda kayıtlıysanız, emek
Asıl sorunuza buradakilere ek, yapıcı bir yanıtım maalesef yok. Ben ancak her yönüyle hakim olduğum bazı konularda ardıl çeviriler yapıyorum ve bu işi bununla sınırlı t
İşyerinizin kendi kısa vadeli çıkarlarını gözetmesi özellikle Türkiye'de şaşılacak bir durum değil. Bu yazılı çeviri için de öyle, sözlü çeviri için de.
Burada ç
Here in Turkey, I need to consider two different types of taxes. A 20% income tax and a 18% VAT.
My unit price includes the income tax by nature :) (I pay it separately) and I have
olduğunuzda elinizde SGK açısından iki seçeneğiniz var:
1- aynı zamanda bir başka yerde çalışıyorsanız oradan SSK'lı olabirsiniz.
2- kendi adınıza Bağ-Kur'lu ola
Bildiğim kadarıyla, esas olan, çalışan ya da işveren olarak SGK kapsamına girmek. İsteğe bağlı sigortalılık bu durumlar için koşulları karşılamayanları kapsayan bir
This is not negotiating the rates, this is whining.
You will work more for lower earnings because "the industry is under the pressure of MT/PE". And this is all because this particular<
[quote]Christine Andersen wrote:
I follow Emma Goldsmith chiefly for her advice on Trados Studio, but the medical translation sections are excellent too - and she works with Spanish
[quote]Luke Mersh wrote:
@Elif,
Just looking at EMA, mind boggling....
So many regulations, I do not know where to start.
I don't know what even to look for.
regards [/quote]
I had a Microsoft mouse, a really ggod one. Unfortunately some functions like scrolling and zoom didn't work with Office :D
Such problems are funny
Glad to hear that your problem i
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Then I offer to do this job under the "book plan":
a) I lower the total cost by 30%, and calculate the [i]latest[/i] final deadline using 15K
For Europe, visit the EMA (European Medicines Agency) website and the websites of national regulatory agencies.
For US, visit FDA pages.
Make sure to have a look at https://alexand
[quote]Emin Arı wrote:
Yapılan bariz hataları, kafayı duvara vurma isteği uyandıran terimleri vs. bir kenara bırakın. Okuduktan sonra elinizdeki metnin çevirildiğini düş
[quote]Bashir Baqi wrote:
Many Thanks
but the latest report does not show fuzzies of non translated left parts of source text
(I tried this before)
yours [/quote]
the analysis is<
I don't know whether or not there is something like a "secured word file" like a "secured pdf file".
Can you work on the files (edit, copy etc.) on MS Word or Acrobat Reader?
Elif
1- Your source file matters. Matching the TM entries and your source segments depends on a lot of factors. TMs usually consist of sentences as units. So are source files (paragraphs are
Fuzzies are calculated against a specific translation memory, that is, they are the matching parts to a specific translation.
When you are translating, if you are at the same time upda
I agree that this is a feasible way of getting paid for the work you have done. But this is your work and it is the normal way round. You accept a job, you translate and deliver on time, a
[quote]Tamaralina wrote:
This is a major issue that SDL cannot fix it.
[/quote]
Just as an outsider who doesn't have technical information on these subjects, I am wondering whet
a polite "No, thanks" would do it.
Mistake, here, means a real mistake, such as having sent the wrong file etc.
Plus, I understand the idea of CMs and all this stuff, but I don't un
[quote]Chris S wrote:
I'd keep the trade name (it might be significant) and stick the generic name in square brackets to help the reader [/quote]
These files are usually for people
[quote]Joseph Tein wrote:
It doesn't sound like the type of client you want to keep working with.
I think you did the only reasonable thing, which is to tell them that as a profe
As a rule of thumb, trademarks incl. the names of the medicines should not be translated.
Plus, in a medical report, sometimes a comma would matter. So, stick to the original and trans
[quote]MK2010 wrote:
I'm going to let this go for now, and when it comes up again in a couple of weeks as they prepare to pay my latest invoice, I'll just say I won't give out that info
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value