This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Türkçede artikel kullanmadığımızdan (belirtmeye gerek yok, İspanyolcada da ise artikeller net olduğundan), artikel hatası kaynak dilden kaynaklanan bir hata değildir. Hedef d
[quote]Samuel Murray wrote:
Firstly, she never claims to own them, and she never claims to use them. What the CAT tools section of one's profile means is up to one's own interpretation
but once I sent some of my not-so-confidential files to a client instead of my accountant. I believe this might also happen with other files and other recipients (hopefully not) :)
While you translated the file, you also modified the TM, so a new analysis or a translation count does not provide the figures you want to see.
I believe that it is not your problem to
Merhaba arkadaşlar,
bir süredir Kudoz'da Non-Pro olarak sınıflandırılan sorularda bir artış dikkatimi çekiyor.
Tanıma göre, aradığımız yanıt dil bilen herhangi bir
would provide you the current statistics.
[quote]tesin wrote:
Hi all,
I am working on a project using Trados Studio and the original analysis statistics of the project is:
Anladığım kadarı ile o firma ile çalışmak için zaten onların sistemine üye olmak gerekiyor. Bunu koşulu da ProZ üzerinde görünce garipsedim.
İkinci nokta ilan detayla
I am not familiar with 2014, but in 2011, there is one.
Did you check it there? It happened to me several times before I realized that there is nothing wrong with the package or the st
when you do, it is for editing the TM. Close the TM in the TM view.
Open your project and than go to Project > Project Settings... tab.
There go to Language Pair > All Language Pair
In the analyses, I see one file each in Gesamtüberblick. I assumed that you runned the analyses on the same file, first using one TM, and then using another/additional TM.
It is obviou
[quote]Michael Beijer wrote:
Hi Elif,
TransTools is a Word add-in, so you basically just use it from inside Word. The developer has a very clear website explaining all of the fun
[quote]Marketing-Lang. wrote:
... But if after importing everything I carry out a repeat analysis (Batch tasks > Analysis) I get totally different results...
-Mike- [/quote]
or wh
[quote]Michael Beijer wrote:
Hi Catarina,
One way is to use TranTools to hide all the unhighlighted parts before import, so Studio will only import the highlighted parts. Then us
when you consider that the analysis is based on the TM's you provide. The total number of words cannot be different but as the 2nd TM you added has more matches, you have an accordingly
Ben bu arayışta iken ProZ'ye üye değildim ve etrafımda bu soruları sorabileceğim kimse de yoktu.
Dolayısı ile, yurtdışı ile iş yapan serbest çevirmenlerle çalışan bir
ask for clear and definite source files, be it .doc, .xlliff or .xml. I don't know what the client supposed but it is not rational to translate directly from the website. I recommend t
Thank you.
[quote]Michael Beijer wrote:
You can either use a better PDF converter, tweak the settings in your current PDF converter, or use a special tool to fix them in the Word doc
[quote]jackal99 wrote:
You may know very well that getting registered in an agency is difficult, getting regular jobs is more difficult. I specialize in technical content (I have Ph.D.
My current client profile and the client profile I'd like to have in the future is not one that would look for translators on Facebook (which is so far the most common social media platfor
İlk durum icin zaten kendi araştırmanizi yapmalisiniz. Muhasebeciniz bu konuyu düzenler. Ikinci durum sizin tamamen dışında olduğunuz bir konu. Bu firma Türkiye'de mi faaliyet
I consider the preparation a termbase is much more than a simple compilation of terms.
I believe that it is a good idea to charge for the translation and the termbase separately. I am
[quote]TibbiCeviri wrote:
açıkçası durum şu ben de devlet için çeviri hizmeti satın aldım (tıbbi değil gerçi). Azcık eli sıkılık ettiğim için de pazarlık edip fir
[quote]Emin Arı wrote:
Tıbbi çeviri büyük sorumluluk ve aynı zamanda dikkat gerektirir. Düşünün, yanlış yapılan bir çeviri bir insan hayatına mal olabilir. Bu yüzden sü
[quote]TibbiCeviri wrote:
Arkadaşlar, bir firma benimle temasa geçerek devlete ait bir işte kendi uzmanlık alanımda çeviri yapmamı istedi. Yaptığım deneme çevirisini "konunun
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
Charge by the hour?
Companies sometimes shell out millions for a good name.
http://mobile.nytimes.com/2015/01/18/magazi ne/the-weird-science-of-nami
Bundan yıllar önce ilk laptopumu alırken biraz tesadüfen biraz da o dönem bütçemin daha rahat olması sayesinde XPS serisinden bir DELL aldım. 6 yıldan uuzn bir süre normal sırt
[quote]ATIL KAYHAN wrote:
Bana sorarsaniz kendisinden bir de sözcük basina ücret vermesini rica edin. Bir akademisyenin bunu rahatlikla verebilmesi gerekir. Daha sonra bu ücre
[quote]Askercik wrote:
her boşluksuz 1000 kelime için : 5 Tl.
[/quote]
boşluksuz 1000 kelime değil 1000 karakter olabilir. bu durumda üzülerek söylemeliyim ki piyasada
[quote]Radioajo wrote:
All right, thank you very much, that will definitely help Elif and I. [/quote]
[quote]Radioajo wrote:
Jaime, are we related or we just have the same loo
[quote]Radioajo wrote:
... So, how would you make a change retroactive, in other words, what would you do if you found a mess-up near the end of the translation and you know that ir rep
[quote]Radioajo wrote:
it is very likely that I am formulating the question in the wrong way since I am a new user, but here it goes...
I notice that I can improve a translation fo
For a few times when I needed to add an extra text, I preferred to translate it as a separate project and then combine the two target files.
Just an idea. It save time and possible tr
Yes, that is what I realized once I got into it. So I changed the shortcuts for my ease of operation only.
Thank you
[quote]Walter Blaser wrote:
... because Studio has two
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.