Search results: (10 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Polish | Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów | Rzetelność | Niestety wielu świetnych tłumaczy zrezygnowało z udzielania się na Kudoz. Niektóre przyczyny: bezmyślna walka o punkty, trollowanie (nie wiem czy tak się mówi w Polsce), zwykłe ch | Darius Saczuk | Aug 23, 2015 | Polish | Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów | Apel | Przyłączam się do apelu. Ja mam listę osób, których pytania ignoruję. Moje bezpośrednie prośby do nich o zamykanie pytań pozostawały bez odpowiedzi, więc rachunek jest prosty.< | Darius Saczuk | Aug 21, 2015 | Polish | Tłumaczenie w CV - pytanie | Resume | Tłumaczymy tak, aby pracodawca wiedział o co chodzi. Na przykład: "Podkowa" Mechanical Shop, Starachowice, Poland, 2001-2009 | Darius Saczuk | Jul 11, 2014 | Polish | odpowiadanie pełnym zdaniem | Tłumaczenie całych zdań | Tak jest. Pytający często podają terminy, które najlepiej oddać całym zdaniem. Szczególnie odnosi się to do terminów w poddziedzinie "general" czy "human resources". | Darius Saczuk | Mar 30, 2014 | Polish | odpowiadanie pełnym zdaniem | Regulamin | Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu. Oto jeden powód. Drugi powód to taki, iż odpowiadający mogą chcieć przypodobać się osobie zadającej pytanie. Trzeci powód jest | Darius Saczuk | Mar 27, 2014 | Polish | QuoVadis, tłumaczu 2013... | Współczesny tłumacz to nie bezmyślna maszyna | Współczesny tłumacz to nie maszyna do suchego przekładania słów, a erudyta, miłośnik języka, pomost pomiędzy kulturami, swego rodzaju ponadjęzykowy ambasador/dyplomata, biznesme | Darius Saczuk | Nov 24, 2013 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Do Marka | Marek, dzięki bardzo za czas, za rzeczowy wywód i za bezcenne porady (nieźle się przy okazji uśmiałem ;-)). Wszystkie uwagi weźmiemy pod uwagę ustosunkowując się do formalnie do< | Darius Saczuk | Sep 15, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Dodatkowe podziękowania | Dziękuję także Lenardowi za swoje bardzo cenne uwagi. Wszystkie porady będą bardzo pomocne w oficjalnym piśmie skierowanym do konsulatu. | Darius Saczuk | Sep 10, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Podziękowania, stawki i pożegnanie z konsulatem | Chciałbym bardzo podziękować Jerzemu, Weronice, Limonce i Witowi za udział i porady. Moje prywatne odczucia były identyczne jak kolegów. Z wysyłaniem tłumaczeń pozaszablonowych ni | Darius Saczuk | Sep 10, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | | Bardzo proszę kolegów po fachu o ustosunkowanie się do mojej sprawy. Dziś do biura tłumaczeń, w którym pracuję zadzowniła pani, powiedzmy JADZIA, z konsulatu w Nowym Jorku, domaga | Darius Saczuk | Sep 9, 2009 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |