Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Поиск по:
More options:
+

Post date:
Язык форума:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (18 matches)
ФорумТемаЗаголовокТекстАвтор темыВремя
Translation Theory and Practice Improve writing in translation or be faithful to text? Requirements of the source and target text What exactly do you mean by being faithful to the
original? Every professional translator should
first of all preserve the meaning of the original
and the author's style (that is his/her p
Tetyana Dytyna Aug 21, 2009
Ukrainian (Сучасна) українська проза/поезія. Чи їх тут хтось читає? Про оригінальну і перекладну українську літературу До переліку Яреми дозволю
собі ще додати Юрка
Покальчука, Володимира
Діброву, Віктора Неборака,
Софі
Tetyana Dytyna Aug 1, 2009
Professional development PhD in Translation Studies in USA Thank you! I am terribly greatful to everyone who contributed
to my thread. I looked at all programs you
recommended, and some of your comments did make me
think. To Henry, Julia and chiriz: I se
Tetyana Dytyna Jul 26, 2009
Professional development PhD in Translation Studies in USA Good point Stephen, That's a very good question that you
asked. In fact, I never thought of this from that
perspective. I already have a Bachelor's in
translation, and an MA in Translation Studie
Tetyana Dytyna Jul 20, 2009
Professional development PhD in Translation Studies in USA Dear colleagues, I am currently looking for a
PhD program in Translation Studies at an American
University. It would be great if you could
recommend any good ones that you know. I
Tetyana Dytyna Jul 20, 2009
Interpreting Numbers in simultaneous interpretation - how do you deal with them? ask your booth partner to help When interpreting simultaneously with a partner,
we normally take turns: when one of us is
interpreting the other is listening to the speaker
too and jotting down numbers, proper names, da
Tetyana Dytyna Apr 14, 2009
Business issues Copyright for research papers Don't get me wrong In no way do I want to steal anything, and that's
exactly why I'm asking for your advice here
Tetyana Dytyna Mar 16, 2009
Business issues Copyright for research papers I have found several research papers in my field
of study that I find very significant. I would
like to translate them from English into my native
language, and then publish them in a spe
Tetyana Dytyna Mar 16, 2009
Translation Theory and Practice translating a short poem or song inside a novel two options number one, if the poem is known (e.g.
Shakespeare) and has been translated into your
target language, you go and find the existing
translation. number two, if it's something
new,
Tetyana Dytyna Mar 12, 2009
Literature / Poetry A few questions for literary translators... Here's what I think I'm not a literary translator but I am doing
research in Translation Studies and can give
answers to some of your questions. - If the
original is available, the translation from the
Tetyana Dytyna Mar 10, 2009
ProZ.com: Translator Coop Announcing a new ProZ.com office in Ukraine Good news! I'm happy to hear that the office has started
work. Good luck and best wishes to all members of
the team!
Tetyana Dytyna Mar 3, 2009
Translation Theory and Practice I conduct a study about translation strategies Try these books Although I don't clearly understand what you mean
by the term "translation strategies" try and look
at the following sources: Nord, Christiane,
1997. Translating as a Purposeful Activi
Tetyana Dytyna Dec 17, 2008
Interpreting In a little bit over my head... first interpreting, need tips Sometimes it's useful to listen to other bilinguals Especially if you, as you say "have no background
in business or technology". Bea is right, you
can't know everything. People present at the talks
are usually interested in getting the mos
Tetyana Dytyna Nov 5, 2008
Literature / Poetry need a help regarding " Translation and Intertextuality" published research on the problem Sozana Intertextuality is a promising
direction in translation studies. I once wrote a
master's paper on it for my university. Here
are some of the sources that I used. They provid
Tetyana Dytyna Nov 4, 2008
Off topic multicultural just another word If anything to do with "culture" poses such a
controversial topic why don't you skip the word
altogether and think of something more neutral?
Tetyana Dytyna Aug 28, 2008
Translation Theory and Practice Quotations, punctuation and footnotes. Check out these resources Here's a good source on MLA punctuation:
http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/577/0
3/ According to them, In your sentence a) the
final period should go inside the quotation m
Tetyana Dytyna Feb 1, 2008
Ukrainian Українські електронні словники Будь-ласка, порадьте якісь
хороші електронні англо-/
франко-українські
електронні словники. Мені
від
Tetyana Dytyna Dec 4, 2007
Off topic Book titles: top to bottom, or bottom to top? This makes sense Thanks for a liberating tip! I'm thinking now of
rearranging my book collection by this principle
:) In Ukraine, we have a total confusion: old
Soviet books all had titles bottom-up, and
Tetyana Dytyna Nov 6, 2007


Дискуссионные форумы

Открытые дискуссии по тематике, связанной с устным и письменным переводом и локализацией






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »