Jan 30, 2012 17:07
12 yrs ago
English term

Wearing your "yes cap"

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Intervista
CONTESTO: Intervista al commesso di un negozio di abbigliamento che dà consigli su come incrementare il volume delle vendite.

"The most important thing is that the attitude is there.
That you're wearing your "yes cap", that you're positive and happy.
Then the rest comes very naturally."

Io l'ho interpretata come un "sissignore", "essere disponibile nei confronti del cliente"...

Discussion

Danila Moro Jan 31, 2012:
cmq questa espressione mi ha subito fatto pensare ai "sei cappelli" che si usano nella formazione e in altri campi psicologici. Per questo ho teso a interpretare più come "atteggiamento positivo", nel senso, mettiti il cappello del pensiero positivo (e meno nel senso di un dire di sì al cliente). Per avere una idea, posto il link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Six_Thinking_Hats

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

portando il cappellino con scritto "si, certo"/ con il "si" stampato in fronte

in pratica lo "Yes cap" mi sembra di capire che sia il berretto con su scritto "certo" quindi è ovviamente figurato. Il concetto è quello che dici tu.
Alternativa, la seconda proposta, lasci stare iil cappellino e usi l'espressione "stampato in fronte"

mia proposta
Peer comment(s):

agree Linda Thody : con il "si" stampato in fronte mi piace
11 mins
..anch'io lo preferisco alla prima, grazie:)
agree dandamesh : stampato in fronte!
18 hrs
stampiamocelo in fronte allora:) grazie!
agree enrico paoletti
1 day 15 hrs
grazie Enrico
agree Susanna Celotti (X) : Direi con il "si" stampato in fronte
2 days 16 hrs
siamo tutti d'accordo allora;) grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Fabrizio! Ottima soluzione, "con il sì stampato in fronte"! Un augurio di buon lavoro."
+4
6 mins

avere un atteggiamento positivo/essere disponibile/ottimista

secondo me la puoi mettere un po' come vuoi....
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : si per l'atteggiamento positivo
1 hr
grazie!
agree Magda Falcone : anche per me "atteggiamento positivo"
3 hrs
grazie Magda :-)
agree Sara Negro : e sei... collezionista, oggi, eh? :o)
21 hrs
che ti dicevo!
agree enrico paoletti
1 day 15 hrs
thanks!
Something went wrong...
11 mins

sollecito/sollecitudine

Solo un'alternativa che a me piace, il concetto è comunque quello dell'essere disponibile.
"Sissignore" (della serie "al suo servizio") mi pare eccessivo (ma dipende dal negozio, hehe ;-)))
Something went wrong...
14 mins

bendisposto/malleabile/indulgente/disponibile /tollerante

che tu sia...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2012-01-30 17:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

o anche con un sì stampato in faccia..
Something went wrong...
1 hr

mostrare la tua positività alla vita

"mostrare la tua positività alla vita"
Something went wrong...
4 hrs

Sii sempre pronto a soddisfare i desideri del cliente

Quello "yes cap" lo interpreto come un cappellino metaforico: la scritta 'yes' è stampata sulla visiera, ossia nella direzione del cliente. Il cliente ha sempre ragione, gli si deve sempre rispondere 'yes' con cortesia e disponibilità. Certo, poi la traduzione italiana non rende questa simpatica immagine... pazienza!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-01-30 21:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono accorta solo ora che l'immagine del cappellino l'ha intravista anche Fabrizio. Vabbè, almeno ho tradotto in modo diverso ^^
Something went wrong...
18 hrs

essere compiacente/disponibile/assecondante/servizievole

tanto per incrementare la lista. vuol dire che il cliente ha sempre ragione, il commesso deve essere accomodante, accondiscendente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search