Dec 8, 2013 19:03
10 yrs ago
5 viewers *
English term

troll or trolling

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters general
sur une page facebook dédiée à la photograhie, l'annonce au nouveaux membres indique:

----If you intend to **troll** don't waste your time, YOU will be deleted immediately!

----Do not thank each liker individually. Doing that makes your photo go artificially on top of the heap of photos and is Uunfair to others. It is considered as **trolling**.

Je ne vois pas comment traduire ça. Est-ce l'équivalent de "cheating"?

Merci!

Discussion

HERBET Abel Dec 10, 2013:
"fêtard" & "trouble fête" me semble assez juste ici
Adrien Lambert Dec 10, 2013:
troller ne convient pas ici. Dans le parler d'internet, troller veut dire se moquer se quelqu'un : « Je n'ai pas arrêté de le troller », « Ce gars est un troleur ». « troller » n'a rien à voir avec l'ancien verbe « trôler » (errer). C'est un emprunt direct à l'anglais, que l'on a ensuite gallicisé.

Ici, il est question d'un comportement qui fausse un classement, ou l'ordre d'apparition des photos. Cela ne peut pas être rendu par troller/se moquer.
Pour le premier **troll**, la meilleure proposition me semble être celle de jmleger : perturber. « Si vous êtes là pour perturber le déroulement de [...], vous perdez votre temps. »

Quant à *trolling**, il qualifie un pareil comportement visant à perturber le déroulement de [...] : c'est considéré comme étant de la triche, de la malveillance. En langage jeune, on peut dire que c'est considéré comme étant de l'« exploit » (comme un « exploit » de bug, dans l'informatique et les jeux vidéo).

Malveillance, triche, exploit... selon le contexte et l'audience de la page Facebook en question, à vous de trancher...

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Troll ou troller

Le terme ne se traduit pas à ma connaissance.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Troll_(Usenet_et_Internet)
Peer comment(s):

agree emiledgar
22 mins
agree David Creuze
31 mins
agree Tony M : Yes, I see it used all the time in FR.
1 hr
agree Julien Mulas
3 hrs
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
agree AnneMarieG : on parle aussi de "trollage" il me semble.
12 hrs
agree Dominique Ostrowski
20 hrs
disagree Adrien Lambert : Cf. discussion.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+1
8 mins

envoyer des messages provocateurs

.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : D'ailleurs, après réflexion, j'ai retrouvé avec plaisir le mot trôler de mon enfance... et un trôleur provocateur, ça me plairait comme expression :-) http://www.cnrtl.fr/definition/troler (1.2 et tout en bas)
16 hrs
merci ! J'aime bien l'idée de trôleur provocateur, même si cette expression n'a aucune chance de survie dans le domaine de l'Internet à cause de sa longueur excessive :)
Something went wrong...
10 mins

un troll

D'habitude on utilise l'anglicisme ''un troll''
Peer comment(s):

agree emiledgar
18 mins
disagree Victoria Britten : dans les phrases données, c'est un verbe qui est recherché
27 mins
agree Tony M
1 hr
disagree Adrien Lambert : Cf. discussion générale.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+2
19 mins

Perturbateur

En fait on utilise troll en France (je sais c'est la victoire totale de l'anglais sur le français). J'ai vu cette semaine qu'une actrice avait été castée dans tel rôle (L'express). Par ailleurs on ne soupçonne plus les délinquants en France, on les "suspecte". Bah oui, ça donne ça les séries américaines mal traduites. Et ça vaut dans toute la presse, ça. Je dois devenir vieux parce que ça m'irrite au plus haut point cette déliquescence de ma langue.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : J'apprécie le coup de gueule :-), mais j'ai souvent entendu trôler pour traîner au hasard, aller ici et là. Paraît que le verbe anglais vient de ce verbe du moyen français. Donc, je salue bien bas le mot trôleur qui me fait revenir à me sources
15 hrs
agree Adrien Lambert
1 day 17 hrs
Something went wrong...
-1
45 mins

traîner/rester à la traîne

je pense que c'est mieux en français comme ça
Peer comment(s):

disagree Tony M : But that isn't what 'trolling' means!
27 mins
Alors c'est quoi votre proposition ??????????????????????
Something went wrong...
-1
3 hrs

truquer/truqueur ????

je propose
Peer comment(s):

disagree AnneMarieG : non, il s'agit d'un terme spécifique ici, dans ce contexte. Cf. première proposition.
9 hrs
Something went wrong...
16 hrs

un trôleur (qui trôle)

Suite au coup de gueule de JMLeger et à la suggestion de pécheurt, j'ai bien envie de proposer ce que j'aimerais lire, puisque le verbe anglais "to troll" vient d'un ancien verbe français que j'ai souvent entendu dans mon enfance, trôler, qui recoupe pour beaucoup ce que "troll" suggère.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-09 11:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, cela recoupe la proposition de Camille qui est troller, une autre orthographe reconnue de trôler !

Je voulais simplement faire remarquer
- la prononciation avec un "o" long qui m'est familière,
- que si on a le verbe trôler/troller, on a par conséquent le substantif "trôleur/trolleur".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-09 11:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Et voici avec "trôlerie" un petit hommage à Colette :

Trôlerie, subst. fém.,rare. Action d'aller sans but précis, de vagabonder; résultat de cette action. Synon. errance, vagabondage.Cinq jours de trôleries dans les bois, à me griffer les bras et les jambes aux ronces (Colette, Cl. école, 1900, p. 245)
Something went wrong...
1 day 6 hrs

**pertuber [...]** / **triche**

Cf. discussion entry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search