Glossary entry

English term or phrase:

long haul

Portuguese translation:

longo prazo

Added to glossary by jack_speak
Feb 1, 2015 20:47
9 yrs ago
1 viewer *
English term

haul

English to Portuguese Other Business/Commerce (general) general, transport
The rules around peak holiday sales time continue to evolve, which makes it increasingly difficult for retailers to balance their inventory with demand – not to mention sustain that balance for weeks on end. Retailers must get ready for the long haul when it comes to order management and inventory fulfillment this holiday season – it’s no longer a one-weekend event. This again means having high inventory visibility as well as the flexibility to respond to need whenever it happens and fill demand, wherever it comes from.
Change log

Feb 4, 2015 02:22: jack_speak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/912091">Cintia Galbo's</a> old entry - "haul"" to ""longo prazo""

Discussion

jack_speak Feb 4, 2015:
For anyone interested, there usually is a difference between “a long haul” and “the long haul.”

A long haul = a difficult road ahead.
The long haul = the long term.

Examples of “a long haul”

“homeowners who have been hit by the flooding chaos are in for a "long haul" …“
http://www.telegraph.co.uk/news/weather/10630499/David-Camer...

“But it’s going to be a long haul for her to get bet better.”
http://www.boston.com/news/local/massachusetts/2014/06/18/pe...

A Long Haul to the Top of El Capitan”
http://www.nytimes.com/times-insider/2015/01/20/a-long-haul-...

Examples of “the long haul”

“CALIFORNIA NEEDS WATER FOR THE LONG HAUL.”
http://waterforthelonghaul.com/

The Long Haul -- Now More Than Ever, One Needs to Plan for a Retirement That Can Last for 20 Years or More”
http://online.wsj.com/ad/article/ameriprise_long_haul.html

"Planning for the long haul"
http://www.smartstepcoaching.com/planning-for-the-long-haul/
Cintia Galbo (asker) Feb 4, 2015:
Obrigada a todos!
rir Feb 2, 2015:
tambem concordo consigo Vitor, o "prazo" eh mais usado quando se fala por exemplo de planos/projectos a longo prazo, prazos de validade, prazos para entrega, etc. e no contexto em causa, trata-se de avisar/preparar o pessoal para um longo periodo de trabalho, um periodo de trabalho que se vai alongar e que vai exigir muito compromisso deles, ou seja vai ser um trabalhao!!:) e nao vai ser apenas um acontecimento de fim-de-semana (como diz logo a seguir).
Vitor Pinteus Feb 2, 2015:
Creio que devo realçar que este "long haul" refere-se a "um longo período/intervalo de tempo".
Em Economia e Gestão (como neste caso), a expressão PT "longo prazo" é uma expressão "perigosa" porque está quase exclusivamente consagrada para a aceção "(no futuro) a mais de um ano" (pelo menos), ou "(no futuro) a mais de 3/5 anos" ou quanto muito apenas "no futuro".
vd links:
4. ("longo prazo" »» "período de tempo alargado, geralmente superior a cinco anos"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/prazo
5. ("for the long haul" »» "for/during a long period of time"): http://idioms.thefreedictionary.com/for the long haul
6. ("long haul" »» "a relatively great period of time): http://dictionary.reference.com/browse/haul
7. ("long haul" »» "a long period of time"): http://www.learnersdictionary.com/definition/long haul
8. ("long haul" »» "A long period of time", "): http://www.yourdictionary.com/long-haul
Vitor Pinteus Feb 2, 2015:
Creio que o sentido desta expressão "get ready for the long haul" é "preparar-se para a longa jornada (de trabalho)" no sentido de "preparar-se para uma tarefa difícil que leva muito tempo e muito esforço para concluir" (vd links). É mais ou menos a aceção sugerida pela Rir, e, no sentido figurado, pela Teresa ("uma longa travessia/jornada").


1. ("long haul" »» "a difficult task that takes a long time and a lot of effort to complete"): http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english...
2. ("long haul" »» "a long period of hard work"): http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/long-h...
3. ("for the long haul" »» "For a long while; for a period of difficulty and strain"): http://dictionary.reference.com/browse/for the long haul

Creio que neste caso a expressão idiomática "long haul" tem mesmo este duplo sentido: tarefa árdua + durante muito tempo/longo período de tempo. Note-se que o texto refere ambas as situações: o maior esforço exigido aos retalhistas ("increasingly difficult", "flexibility to respond") + durante muito tempo ("for weeks on end", "long haul", "no longer a one-weekend").

Proposed translations

+7
11 mins
English term (edited): long haul
Selected

longo prazo

long haul = long term = longo prazo
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
6 mins
Thanks, Teresa.
agree Catarina Lopes
1 hr
Thanks.
agree Ana Vozone
1 hr
Thanks.
agree Danik 2014
3 hrs
Thanks.
agree Mario Freitas :
13 hrs
Thanks.
agree Angela Nery
14 hrs
Thanks.
agree Agata Costa
19 hrs
Thanks, Agata.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
36 mins
English term (edited): for a long haul

uma longa caminhada

Os varejistas enfrentarão uma longa caminhada, no que diz respeito ao gerenciamento de pedidos e à logística do estoque nesse período de férias

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-02-01 21:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Colega
Percebo tb que pode ser "muita paciência" e não uma coisa que acontecerá em um estalar de dedos.
Peer comment(s):

neutral jack_speak : Hi Teresa, this would have been correct if the original were "a long haul" instead of "the long haul." It's a very subtle difference. Hope all is well :) .
2 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

ver em baixo

a expressao eh 'for the long haul', e no seu contexto parece ser mais "estarem preparados para um longo trabalho/longo periodo de trabalho (nao apenas um fim-de-semana)/prontos para irem ate as ultimas...


http://www.thefreedictionary.com/long haul
http://www.proz.com/kudoz/English/other/527458-in_for_the_lo...
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080612134849A...
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus : vd discussion. Creio que pode ser algo como "uma longa jornada de trabalho" ou mesmo "um longo esforço".
48 mins
obg.ou um longo periodo de trabalho....
Something went wrong...
10 mins

a long prazo

In this case "For the long haul" is the complete expression and has to be a translated as such.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-02-02 10:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, a longo prazo seria a minha resposta também, sem o typo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search