Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
long haul
Portuguese translation:
longo prazo
Added to glossary by
jack_speak
Feb 1, 2015 20:47
9 yrs ago
1 viewer *
English term
haul
English to Portuguese
Other
Business/Commerce (general)
general, transport
The rules around peak holiday sales time continue to evolve, which makes it increasingly difficult for retailers to balance their inventory with demand – not to mention sustain that balance for weeks on end. Retailers must get ready for the long haul when it comes to order management and inventory fulfillment this holiday season – it’s no longer a one-weekend event. This again means having high inventory visibility as well as the flexibility to respond to need whenever it happens and fill demand, wherever it comes from.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +7 | longo prazo | jack_speak |
5 | uma longa caminhada | Teresa Cristina Felix de Sousa |
4 +1 | ver em baixo | rir |
5 | a long prazo | Lars Palmer |
Change log
Feb 4, 2015 02:22: jack_speak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/912091">Cintia Galbo's</a> old entry - "haul"" to ""longo prazo""
Proposed translations
+7
11 mins
English term (edited):
long haul
Selected
longo prazo
long haul = long term = longo prazo
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
6 mins
|
Thanks, Teresa.
|
|
agree |
Catarina Lopes
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Ana Vozone
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Danik 2014
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
13 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Angela Nery
14 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Agata Costa
19 hrs
|
Thanks, Agata.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
36 mins
English term (edited):
for a long haul
uma longa caminhada
Os varejistas enfrentarão uma longa caminhada, no que diz respeito ao gerenciamento de pedidos e à logística do estoque nesse período de férias
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-02-01 21:25:49 GMT)
--------------------------------------------------
Colega
Percebo tb que pode ser "muita paciência" e não uma coisa que acontecerá em um estalar de dedos.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-02-01 21:25:49 GMT)
--------------------------------------------------
Colega
Percebo tb que pode ser "muita paciência" e não uma coisa que acontecerá em um estalar de dedos.
Peer comment(s):
neutral |
jack_speak
: Hi Teresa, this would have been correct if the original were "a long haul" instead of "the long haul." It's a very subtle difference. Hope all is well :) .
2 days 5 hrs
|
+1
4 hrs
ver em baixo
a expressao eh 'for the long haul', e no seu contexto parece ser mais "estarem preparados para um longo trabalho/longo periodo de trabalho (nao apenas um fim-de-semana)/prontos para irem ate as ultimas...
http://www.thefreedictionary.com/long haul
http://www.proz.com/kudoz/English/other/527458-in_for_the_lo...
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080612134849A...
http://www.thefreedictionary.com/long haul
http://www.proz.com/kudoz/English/other/527458-in_for_the_lo...
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080612134849A...
Peer comment(s):
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion. Creio que pode ser algo como "uma longa jornada de trabalho" ou mesmo "um longo esforço".
48 mins
|
obg.ou um longo periodo de trabalho....
|
10 mins
a long prazo
In this case "For the long haul" is the complete expression and has to be a translated as such.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-02-02 10:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, a longo prazo seria a minha resposta também, sem o typo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-02-02 10:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, a longo prazo seria a minha resposta também, sem o typo.
Discussion
A long haul = a difficult road ahead.
The long haul = the long term.
Examples of “a long haul”
“homeowners who have been hit by the flooding chaos are in for a "long haul" …“
http://www.telegraph.co.uk/news/weather/10630499/David-Camer...
“But it’s going to be a long haul for her to get bet better.”
http://www.boston.com/news/local/massachusetts/2014/06/18/pe...
“A Long Haul to the Top of El Capitan”
http://www.nytimes.com/times-insider/2015/01/20/a-long-haul-...
Examples of “the long haul”
“CALIFORNIA NEEDS WATER FOR THE LONG HAUL.”
http://waterforthelonghaul.com/
“The Long Haul -- Now More Than Ever, One Needs to Plan for a Retirement That Can Last for 20 Years or More”
http://online.wsj.com/ad/article/ameriprise_long_haul.html
"Planning for the long haul"
http://www.smartstepcoaching.com/planning-for-the-long-haul/
Em Economia e Gestão (como neste caso), a expressão PT "longo prazo" é uma expressão "perigosa" porque está quase exclusivamente consagrada para a aceção "(no futuro) a mais de um ano" (pelo menos), ou "(no futuro) a mais de 3/5 anos" ou quanto muito apenas "no futuro".
vd links:
4. ("longo prazo" »» "período de tempo alargado, geralmente superior a cinco anos"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/prazo
5. ("for the long haul" »» "for/during a long period of time"): http://idioms.thefreedictionary.com/for the long haul
6. ("long haul" »» "a relatively great period of time): http://dictionary.reference.com/browse/haul
7. ("long haul" »» "a long period of time"): http://www.learnersdictionary.com/definition/long haul
8. ("long haul" »» "A long period of time", "): http://www.yourdictionary.com/long-haul
1. ("long haul" »» "a difficult task that takes a long time and a lot of effort to complete"): http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english...
2. ("long haul" »» "a long period of hard work"): http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/long-h...
3. ("for the long haul" »» "For a long while; for a period of difficulty and strain"): http://dictionary.reference.com/browse/for the long haul
Creio que neste caso a expressão idiomática "long haul" tem mesmo este duplo sentido: tarefa árdua + durante muito tempo/longo período de tempo. Note-se que o texto refere ambas as situações: o maior esforço exigido aos retalhistas ("increasingly difficult", "flexibility to respond") + durante muito tempo ("for weeks on end", "long haul", "no longer a one-weekend").