Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Board Communication
Italian translation:
comunicazioni del Consiglio (di amministrazione)/Cda
English term
Board Communication
Comunicazioni (da parte) del Cda... andrebbe bene?
Un po' di contesto:
PLATFORM
Features
Security
How It Works
Why Choose XXXX
SOLUTIONS
***Board Communications***
Real Estate Management
Online Due Diligence
Life Sciences
Mergers & Acquisitions
SUPPORT
Customer Success
Contact Support
Help Center
CLIENTS
ABOUT
News
Contact
LOG IN
SIGN UP
4 +1 | comunicazioni del Consiglio (di amministrazione)/Cda | Francesco Badolato |
5 | Scheda informativa | Maria Teresa Sammarco |
4 | Comunicazioni tra membri di un Consiglio/CdA | Cinzia Romiti |
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
comunicazioni del Consiglio (di amministrazione)/Cda
Board communications
comunicazioni del Consiglio
http://isgenoa.it/wp-content/uploads/2014/05/policy_manual_s...
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2018-01-26 10:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
Dallo stesso link:
THE BOARD. CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE
http://isgenoa.it/wp-content/uploads/2014/05/policy_manual_s...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-01-26 11:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati :-)
Dunque, avevo capito bene... grazie dei link di conferma, Francesco :-) |
Scheda informativa
scheda informativa non dovrebbe essere scritto al contrario? i.e. Communication board |
Comunicazioni tra membri di un Consiglio/CdA
https://www.idealsvdr.com/board-communications/
qui non si sta parlando delle comunicazioni da parte di un CdA verso l’esterno, ma di una possibile applicazione di Data Room virtuali per la gestione sicura e senza carta delle comunicazioni tra membri di un CdA, come un portale per la gestione delle riunioni di CdA, che ad esempio rende disponibili i materiali in preparazione degli incontri, consente di aggiornarli senza necessità di redistribuzione e li rende accessibili in cloud ovunque si trovino i Consiglieri.
Se questo è il caso, io proverei quindi a tradurre così… O, al limite, anche con: “Comunicazioni interne a un Consiglio/CdA”
Discussion
@ Maria Teresa: scheda informativa non dovrebbe essere scritto al contrario? i.e. Communication board