Glossary entry

English term or phrase:

Board Communication

Italian translation:

comunicazioni del Consiglio (di amministrazione)/Cda

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Jan 26, 2018 09:50
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Board Communication

English to Italian Bus/Financial IT (Information Technology) Due Diligence Virtual Data Room
Sito che si occupa di Data room virtuali. Prima pagina, dove ci sono i link del sito.

Comunicazioni (da parte) del Cda... andrebbe bene?

Un po' di contesto:

PLATFORM
Features
Security
How It Works
Why Choose XXXX
SOLUTIONS
***Board Communications***
Real Estate Management
Online Due Diligence
Life Sciences
Mergers & Acquisitions
SUPPORT
Customer Success
Contact Support
Help Center
CLIENTS
ABOUT
News
Contact
LOG IN
SIGN UP
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pierfrancesco Proietti (asker) Jan 26, 2018:
@ Michele: purtroppo no, tutto il contesto che ho (lavoro su un foglio excel) l'ho scritto sotto la mia proposta.

@ Maria Teresa: scheda informativa non dovrebbe essere scritto al contrario? i.e. Communication board
Michele Esposito Jan 26, 2018:
Di solito, CdA o Consiglio di Amministrazione corrisponde al Board of Directors. Hai più contesto?

Proposed translations

+1
33 mins
English term (edited): board communications
Selected

comunicazioni del Consiglio (di amministrazione)/Cda

Al plurale come da testo sorgente.

Board communications
comunicazioni del Consiglio
http://isgenoa.it/wp-content/uploads/2014/05/policy_manual_s...

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2018-01-26 10:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dallo stesso link:
THE BOARD. CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE
http://isgenoa.it/wp-content/uploads/2014/05/policy_manual_s...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-01-26 11:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati :-)
Note from asker:
Dunque, avevo capito bene... grazie dei link di conferma, Francesco :-)
Peer comment(s):

agree R. R.
27 mins
Grazie Rita
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

Scheda informativa

Sono i fogli esplicativi/ informativi del funzionamento di apparecchi e sistemi
Note from asker:
scheda informativa non dovrebbe essere scritto al contrario? i.e. Communication board
Something went wrong...
5 hrs

Comunicazioni tra membri di un Consiglio/CdA

Se l’argomento è quello che trovo a questo link:
https://www.idealsvdr.com/board-communications/
qui non si sta parlando delle comunicazioni da parte di un CdA verso l’esterno, ma di una possibile applicazione di Data Room virtuali per la gestione sicura e senza carta delle comunicazioni tra membri di un CdA, come un portale per la gestione delle riunioni di CdA, che ad esempio rende disponibili i materiali in preparazione degli incontri, consente di aggiornarli senza necessità di redistribuzione e li rende accessibili in cloud ovunque si trovino i Consiglieri.
Se questo è il caso, io proverei quindi a tradurre così… O, al limite, anche con: “Comunicazioni interne a un Consiglio/CdA”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search