Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Follow the yellow brick road
French translation:
suivre la route enchantée
Added to glossary by
DocteurPC
Dec 23, 2004 00:05
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Follow the yellow brick road
English to French
Other
Folklore
Is there a way to say this in French that will lend some type of fantasy to it (as in the original WIZARD OF OZ)
Or perhaps, the movie was made in French and someone knows of the term used as translation.
Or perhaps, the movie was made in French and someone knows of the term used as translation.
Proposed translations
(French)
3 +3 | suivre la route enchantée | DocteurPC |
3 +2 | suis la route de briques jaunes | jemo |
2 | la voie royale vers ... | hirselina |
Proposed translations
+3
49 mins
Selected
suivre la route enchantée
I think - but I'll check
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-23 00:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
So let\'s go back follow the yellow brick road :
Allez, revenons en revenons en arrière, suivons la route pavée d\'or
As we go on another episode Ainsi nous changerons d\'épisode
Journey with me as I take you through this nifty little place Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-71070-.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-12-23 01:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. the Canadian government had a sponsorship program of that name... and kept the english phrase for the French :
http://communication.gc.ca/sponsorship_commandites/lists/293...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-23 00:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
So let\'s go back follow the yellow brick road :
Allez, revenons en revenons en arrière, suivons la route pavée d\'or
As we go on another episode Ainsi nous changerons d\'épisode
Journey with me as I take you through this nifty little place Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-71070-.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-12-23 01:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. the Canadian government had a sponsorship program of that name... and kept the english phrase for the French :
http://communication.gc.ca/sponsorship_commandites/lists/293...
Peer comment(s):
agree |
suezen
: j'aime l'idée de la route enchantée
15 mins
|
agree |
Anna Maria Augustine (X)
: magique
17 mins
|
agree |
Francine Alloncle
: ça sent Noel, très bien !!!!!!!!!!!
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was perfect!
Thank you so much...."
+2
4 hrs
suis la route de briques jaunes
Declined
Il me semble que c'est la traduction courante:
"Le magicien d'Oz, ce CD-ROM entraîne l'enfant dans une fascinante aventure pour libérer Dorothée du château. Rejoins vite Dorothée et ses amis dans leur fabuleux voyage, pour vivre avec eux d'incroyables aventures! Entre dans le monde merveilleux d'Oz et conduis l'Epouvantail, le Lion poltron et le Bûcheron de fer-blanc dans leur quête magique au secours de Dorothée. Suis la route de briques jaunes et découvre de merveilleux pays pleins d'énigmes fascinantes, de jeux et d'activités…"
http://www.ciao.fr/Le_Magicien_d_Oz_Ensemble_complet__516358
"Lorsqu'il est sorti en 1939, grande année pour Hollywood, Le Magicien d'Oz n'était pas promis au succès qu'il eut depuis. Le film a marché correctement, mais ce n'est qu'après son premier passage à la télévision qu'il est devenu un véritable classique populaire et familial. La jeune Dorothy Gale (Judy Garland), son chien Toto, et ses trois compagnons sur la route de briques jaunes qui mène à Oz - l'homme en fer blanc (Jack Haley), le lion (Bert Lahr) et l'épouvantail (Ray Bolger) - sont devenus des icônes de la culture populaire."
http://www.amazon.fr/exec/obidos/tg/detail/-/video/B00004VYU...
"Le magicien d'Oz, ce CD-ROM entraîne l'enfant dans une fascinante aventure pour libérer Dorothée du château. Rejoins vite Dorothée et ses amis dans leur fabuleux voyage, pour vivre avec eux d'incroyables aventures! Entre dans le monde merveilleux d'Oz et conduis l'Epouvantail, le Lion poltron et le Bûcheron de fer-blanc dans leur quête magique au secours de Dorothée. Suis la route de briques jaunes et découvre de merveilleux pays pleins d'énigmes fascinantes, de jeux et d'activités…"
http://www.ciao.fr/Le_Magicien_d_Oz_Ensemble_complet__516358
"Lorsqu'il est sorti en 1939, grande année pour Hollywood, Le Magicien d'Oz n'était pas promis au succès qu'il eut depuis. Le film a marché correctement, mais ce n'est qu'après son premier passage à la télévision qu'il est devenu un véritable classique populaire et familial. La jeune Dorothy Gale (Judy Garland), son chien Toto, et ses trois compagnons sur la route de briques jaunes qui mène à Oz - l'homme en fer blanc (Jack Haley), le lion (Bert Lahr) et l'épouvantail (Ray Bolger) - sont devenus des icônes de la culture populaire."
http://www.amazon.fr/exec/obidos/tg/detail/-/video/B00004VYU...
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: http://www.ricochet-jeunes.org/film.asp?id=35&them=Fantastiq...
4 hrs
|
agree |
Pasteur
5 hrs
|
Comment: "Although this was the exact answer, I chose to go with something that did justice to the text. Thank you so much for your help."
11 hrs
la voie royale vers ...
Declined
"Follow the yellow brick road" est une expression archiconnue en anglais. Elle s'emploie dans de très nombreux contextes qui n'ont rien à voir avec Oz et se prête à une multitude de jeux de mots (sur "yellow", sur "brick", sur "road", etc.). Elle est chantée par Elton John, Eminem, etc. Il me semble difficile de trouver un équivalent en français parce que la traduction littérale tirée du film n'est pas très connue, certainement pas assez pour justifier un usage figuré. Au figuré, j'emploierais "la voie royale" pour garder la connotation.
(Au Canada on trouve parfois "la route/le chemin de brique jaune ...")
http://www.lexiconplanet.com/art03_eng.html
This lexical gazetteer would not be complete without its complement of roads. Judy Garland could hardly have guessed as she donned her ruby slippers in The Wizard of Oz that the expression The Yellow Brick Road would one day gain currency as a figurative idiom (it refers to a course of action that is certain to be successful: a whizz-kid businessman might be said to be on the yellow brick road to a top management position).
(Au Canada on trouve parfois "la route/le chemin de brique jaune ...")
http://www.lexiconplanet.com/art03_eng.html
This lexical gazetteer would not be complete without its complement of roads. Judy Garland could hardly have guessed as she donned her ruby slippers in The Wizard of Oz that the expression The Yellow Brick Road would one day gain currency as a figurative idiom (it refers to a course of action that is certain to be successful: a whizz-kid businessman might be said to be on the yellow brick road to a top management position).
Comment: "Thank you for your help!"
Discussion