Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
chantier de terrassement
espagnol translation:
obra de nivelación de terreno
Added to glossary by
D'Angelo González Alfonso
Sep 25, 2012 09:23
11 yrs ago
4 viewers *
français term
chantier de terrassement
français vers espagnol
Art / Littérature
Histoire
El contexo es el siguiente (durante la época de la Segunda Guerra Mundial):
"Les dix ans qui suivent sont dix ans de travail assidu au
cours desquels son enseignement qui en est Je fruit l'aura
rendu assez intolérable au pouvoir pour qu'en juillet 1944
il soit éloigné de l'Université par sa désignation comme
manoeuvre à un chantier de terrassement."
Yo traduje "...como mano de obra para trabajos de excavación...", pero no sé si es el término preciso o "técnico" que usarían, por ejemplo, los historiadores.
Gracias de antemano por vuestras sugerencias.
D.
"Les dix ans qui suivent sont dix ans de travail assidu au
cours desquels son enseignement qui en est Je fruit l'aura
rendu assez intolérable au pouvoir pour qu'en juillet 1944
il soit éloigné de l'Université par sa désignation comme
manoeuvre à un chantier de terrassement."
Yo traduje "...como mano de obra para trabajos de excavación...", pero no sé si es el término preciso o "técnico" que usarían, por ejemplo, los historiadores.
Gracias de antemano por vuestras sugerencias.
D.
Proposed translations
(espagnol)
Change log
Sep 25, 2012 09:27: D'Angelo González Alfonso changed "Language pair" from "anglais vers espagnol" to "français vers espagnol"
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
obra de nivelación del terreno
...como peón en una obra de nivelación del terreno
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a Mercedes y a todos los otros traductores también:)"
11 minutes
obras de explanación
Espero que te ayude.
32 minutes
obra(s) de movimiento de tierras
Obra en singular o plural.
"Manoeuvre" sería aquí obrero o peón.
"Manoeuvre" sería aquí obrero o peón.
31 minutes
proyectos de explanación
Atención, "manoeuvre" no es "mano de obra", sino "peón" u "obrero" y creo que aquí es importante el matiz, pues corresponde al escalón más bajo de la jerarquía (no se requiere ninguna cualificación).
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2012-09-25 10:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, mejor utilizar el singular, como en francés.
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2012-09-25 10:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, mejor utilizar el singular, como en francés.
Note from asker:
Muchas gracias :) No me había percatado del matiz! |
629 jours
(obra de) acondicionamiento de terreno
:)
Something went wrong...