Glossary entry

français term or phrase:

pas femme qui vive

espagnol translation:

no se ve ni una mujer / no hay mujer a la vista

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Mar 21, 2011 23:53
13 yrs ago
français term

"Pas femme qui vive."

français vers espagnol Art / Littérature Philosophie
Bonsoir !

L'auteur fait bien sûr ici référence à l'expression française "(il n'y a) pas âme qui vive" dont une traduction serait "no se ve ni un alma". Mon problème est le suivant : est-ce qu'un hispanophone lisant "no se ve ni una mujer" pense immédiatement à l'expression "no se ve ni un alma" comme un francophone lorsqu'il lit "pas femme qui vive" ?

Il me semble que non, d'où ma question... avez-vous une meilleure proposition ?

Merci d'avance,
Nathalie
Change log

Mar 23, 2011 15:41: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Discussion

José Mª SANZ (X) Mar 22, 2011:
Cuestión de similitud de sonidos Entiendo, siguiendo a Rafael, que la expresión procede de "pas âme qui vive". Teniendo ello en cuenta esto creo que "no se ve un alma" sería correcto aquí. Aunque sea también correcto, suprimiría el "ni"de "ni un alma"

http://www.google.es/search?hl=&q="no se ve un alma"&sourcei...
Mariela Gonzalez Nagel Mar 22, 2011:
No, un hispanoparlante no piensa en "no se ve ni un alma", si pones "mujer"...

Proposed translations

50 minutes
Selected

No se ve ni una mujer / no hay mujer a la vista

Imposible encontrar una expresión que tenga la misma connotación, que en francés es facilitada por la fonética.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias et merci beaucoup... A veces hay que reconocer que todo no se puede, y buscar equilibrio en otro lado..."
10 heures

"ni un alma femenina"

No se si podría funcionar...
Note from asker:
Gracias por la propuesta, pero me parece que en el contexto (que no di lo reconozco) y el ritmo del texto creo que "No hay mujer a la vista" quedaría mejor. ¡Hasta luego!
Something went wrong...
10 heures

"ni una dama"

A mi entender es muy "mejorable", pero mantiene la cercanía fonética

--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2011-03-23 14:21:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Entiendo. Alternativa: "no se ve ni una falda" podría ser o apropiado o completamente inapropiado... en cualquier caso, es difícil mantener el juego de palabras.
Note from asker:
El contexto (que no di pero voy a mejorar esa parte lo prometo...) no me permite elegir esta propuesta ya que el autor trata de la cuestión de género y que "dama" cambiaría la connotación de la frase
Something went wrong...
11 heures
français term (edited): \\\\\\\"Pas femme qui vive.\\\\\\\"

ni una mujer a la vista

Otra posibilidad, y hay ejemplos de uso...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día16 horas (2011-03-23 15:56:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es normal que las respuestas sean similares, todos estamos intentando darte una traducción para la misma expresión, tú escoges según el texto y el contexto...
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda y la referencia, pero Rafael Molina Pulgar me dió una respuesta muy similar antes... ¡Hasta luego!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search