Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die Nuancierung der Nuancen
English translation:
nuancing of the nuances
Added to glossary by
Narasimhan Raghavan
Aug 24, 2004 12:30
19 yrs ago
German term
die Nuancierung der Nuancen
German to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
hair colouring
Bei Einbeziehung der Auswirkung auf die Nuancierung der Nuancen verändert sich die Reihenfolge noch einmal. Die Gewichtung der Nuancierung geht mit 50% in die Bewertung ein:
Proposed translations
(English)
4 +1 | nuancing of the nuances | Narasimhan Raghavan |
3 +3 | give subtle nuances | Alex Tims |
4 | (impact on how) nuances become apparent // are emphasised/enhanced/brought to the fore | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
nuancing of the nuances
Neither the German term nor the English term has any google hits, when put within the inverted commas. But the translation seems to be straight forward, if only due to the German term perhaps being a literal translation from English.
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: Or simply "of nuances".
4 mins
|
Thanks Richard
|
|
neutral |
Steffen Walter
: IMHO source=sloppy writing: "Betonung/Hervorhebung der Nuancen" would've been much better. ADD: Well, there's certainly a fine line between your elaborate examples *consciously* repeating the term and the far less sophisticated approach demonstrated here.
6 mins
|
"Logic is the science of sciences and the art of arts" was the constant refrain of my professor of logic. I think of him now.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins
give subtle nuances
give subtle nuances to the nuances.
Das hört sich wahrscheinlich blöd an, aber das Deutsche ist ja genauso schlimm. Ich halte nichts von Wiederholungen. Vielleicht möchtest du es auch mit "shade" oder "highlight" probieren.
Das hört sich wahrscheinlich blöd an, aber das Deutsche ist ja genauso schlimm. Ich halte nichts von Wiederholungen. Vielleicht möchtest du es auch mit "shade" oder "highlight" probieren.
10 mins
(impact on how) nuances become apparent // are emphasised/enhanced/brought to the fore
That'd be an option for "Auswirkung auf die Nuancierung der Nuancen", which should rather read "Auswirkung auf die *Betonung* der Nuancen"
The source strikes me as sloppy writing style. In contrast to previous answerers, I'd consciously avoid the repetition for the sentence not to sound overly stupid.
The source strikes me as sloppy writing style. In contrast to previous answerers, I'd consciously avoid the repetition for the sentence not to sound overly stupid.
Discussion