Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit dem Leid von Toten
English translation:
the agony of the dead/those suffering death
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
Jun 28, 2017 12:36
6 yrs ago
1 viewer *
German term
mit dem Leid von Toten
German to English
Social Sciences
History
Concentration camps
I'm currently translating this first-hand concentration camp report and would like a bit of help with the phrase "mit dem Leid von Toten". Is it mean to indicate a 'miserable sight of the dead' or that the living had to 'suffer seeing the dead'? The full sentence is below. Not a nice phrase, I know, but one it would be important to get right.
"In unserem, eigenen Bereich lagen viele Krankenbaracken mit dem Leid von Toten davor."
Many thanks in advance
"In unserem, eigenen Bereich lagen viele Krankenbaracken mit dem Leid von Toten davor."
Many thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 +2 | the agony of the dead/those suffering death | Ramey Rieger (X) |
3 | showing the ordeal of the deceased | Michael Martin, MA |
3 | my version | gangels (X) |
Change log
Jul 12, 2017 07:41: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
the agony of the dead/those suffering death
The 'davor' is complicating matters.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2017-06-28 13:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
Our area was littered with barracks housing the sick, with those suffering/having suffered the agony of death on display.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-29 07:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Laura,
Here is another option holding a bit more true to grammatical logic:
Our area was littered with barracks housing the sick, with the bodies having suffered the agonies of dying on display.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2017-06-28 13:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
Our area was littered with barracks housing the sick, with those suffering/having suffered the agony of death on display.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-29 07:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Laura,
Here is another option holding a bit more true to grammatical logic:
Our area was littered with barracks housing the sick, with the bodies having suffered the agonies of dying on display.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I'd love having a go. One of the types of text I translate.......
31 mins
|
Hard text to translate!
|
|
agree |
franglish
3 hrs
|
Many thanks!
|
|
neutral |
gangels (X)
: the agony of dying, yes; but once deceased, you are no longer in agony
10 hrs
|
I'll offer another option, this has been nagging at me, too.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins
showing the ordeal of the deceased
This is just one idea of how this might look in a sentence
"Our own section included many barracks for the sick showing the ordeal of the deceased at their steps."
"Our own section included many barracks for the sick showing the ordeal of the deceased at their steps."
52 mins
my version
....many barracks serving as sick bays, with the horrific sight of dead bodies stacked outside of them
Discussion
Our area was littered with barracks housing the sick, with those suffering/having suffered the agony of death on display.
--with the agony of the dead on display
The misery of the dead in front of the barracks probably describes the dead which were brought out and piled in front of the barracks until they were transported away with the meat hooks mentioned in the next sentence.
I am glad that I am not doing that translation.
Our area had many ... with the suffering dead piled in front of them.
"the suffering dead" is not necessarily logical, but the agony of the observer comes across.