Glossary entry

German term or phrase:

als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel

English translation:

in a belt-and-braces approach

Added to glossary by NicC
Jun 18, 2008 14:32
15 yrs ago
5 viewers *
German term

Hosenträger zusätzlich zum Gürtel

German to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
This is from an e-mail communication (related to financial stuff, I can't post anything else because of confidentiality issues) -
**** mißbrauchen diese Erklärung als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel für die Bestätigung...
Proposed translations (English)
3 +8 in a belt and braces approach
Change log

Jun 20, 2008 09:47: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jun 20, 2008 09:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/751183">NicC's</a> old entry - "Hosenträger zusätzlich zum Gürtel"" to ""in a belt and braces approach""

Jun 20, 2008 09:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel"" to ""in a belt and braces approach""

Jul 31, 2008 14:47: NicC changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel"" to ""in a belt-and-braces approach""

Discussion

Cilian O'Tuama Jun 18, 2008:
you could provide much more info without giving anything confidential away

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

in a belt and braces approach

in the absence of any futher context - i.e. double security, to be on the safe side
Note from asker:
it definitely fits the context - thanks for the suspender bit jc.
Peer comment(s):

agree jccantrell : or "belt and suspenders" for the West side of the pond. XXX -- Ahh, two countries separated by a common language!
2 mins
Thanks jc - in the UK suspenders are used for holding up ladies' stockings, but I get your point!
agree KARIN ISBELL : I agree with jccantrell!
7 mins
agree Ken Cox : the German sounds like a rather wooden translation of the English expression\\BTW, 'belt & braces' is OK in Canada (or at least parts of Canada)
56 mins
agree Anita Cassidy (X) : agree with Ken, the German sounds like it's already been translated
3 hrs
agree Rachel Ward
3 hrs
agree Richard Benham : Except that, since the expression "belt and braces" is being used attributively, it needs to hyphenated: "belt-and-braces approach". I am not sure whether Merkins say "belt-and-suspenders approach"; it has a slightly surreal ring to it.
6 hrs
agree hazmatgerman (X) : With Cox; better German would've been 'als zusätzliche Absicherung'.
16 hrs
agree Rebecca Garber : w/ jccantrell for the western side of the pond, w/ Claire for the east.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search