Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
belastbare Zusammenarbeit
English translation:
strong cooperation
Added to glossary by
David Williams
Mar 3, 2009 12:30
15 yrs ago
1 viewer *
German term
belastbare Zusammenarbeit
German to English
Science
Science (general)
Research cooperation
I'm a bit stuck on "belastbar" in the following context:
"Die wissenschaftliche Zusammenarbeit sei so lebendig und belastbar, dass internationale Grabungsteams sogar in dritten Ländern arbeiteten."
"Die wissenschaftliche Zusammenarbeit sei so lebendig und belastbar, dass internationale Grabungsteams sogar in dritten Ländern arbeiteten."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
strong cooperation
lebendige und belastbare Zusammenarbeit: strong and vibrant cooperation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I also followed TonyTK's advice and rewrote, getting "effective" in there too :-)"
+2
9 mins
resilient / cooperation able to cope with a heavy workload
would be my suggestion
Note from asker:
I don't think it has anything to do with the workload, per se, just that the cooperation is so strong that they can even work as a unified team on international projects in countries other than either of their own. |
Peer comment(s):
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: I think resilient is good
1 min
|
thank you !
|
|
neutral |
Erik Freitag
: Agree with David: has nothing to do with workload.
19 mins
|
thus, resilient is preferable.
|
|
neutral |
Alex Khanin
: implies exposure to destructive forces what is not the case
40 mins
|
I would rather say |
|
agree |
Murad AWAD
: resilient is OK
1 hr
|
thank you !
|
|
neutral |
TonyTK
: It sounds strange to my ears.
2 hrs
|
-1
6 mins
sustainable cooperation
This is what it means, maybe there are better ways to express it.
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2009-03-03 13:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
Well, the German "belastbar" means that the relationship is not easily disturbed and can be sustained even if problems arise. Also, I think that "belastbar" does at least evoke a connotation of long-term.
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2009-03-03 13:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
Well, the German "belastbar" means that the relationship is not easily disturbed and can be sustained even if problems arise. Also, I think that "belastbar" does at least evoke a connotation of long-term.
Note from asker:
Not too sure about sustainable, that makes it sound as if it is necessarily long-term. |
+1
49 mins
solid cooperation
as in "the cooperation is so lively and solid..."
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: "solid" seems very suitable for the context
17 hrs
|
1 hr
productive/effective/constructive
I think you need something that sounds normal in this context.
If you really want to convey the meaning of "belastbar", I suppose you'd have to tack on an extra bit - "blah blah blah cooperation that has proved so dependable in the past", although even that sounds slightly strange.
If you really want to convey the meaning of "belastbar", I suppose you'd have to tack on an extra bit - "blah blah blah cooperation that has proved so dependable in the past", although even that sounds slightly strange.
1 hr
reliable cooperation/collaboration
would be another option
Peer comment(s):
neutral |
TonyTK
: Doesn't sound natural. if you look at the UK hits for this, you'll see they come from all over the place (Norway, Poland, Germany) and that there are very few kosher hits. // Good point - it probably does merit a rewrite.
1 hr
|
I didn't actually Google it - I just based it on what I would say as a native speaker! However, I suspect I woule be tempted to rewrite the whole sentence if I was translating this....
|
2 hrs
to be able to stand stress/pressure
die Zusammenarbeit sei ... belastbar -
to be able to stand stress/pressure
to be resilient
would be my suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-03 16:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
@TonyTK:
The sentence could possibly phrased like this:
"The scientific cooperation is so lively and able to stand pressure/stress that international excavation teams even worked in third [world] countries."
If the teams are still working there it should be "work" and not "worked". On the whole, I have here an issue with the German grammar. However, I think this is how you could express this.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-03 16:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, the first sentence should of course read:
The sentence could possibly be phrased like this:
to be able to stand stress/pressure
to be resilient
would be my suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-03 16:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
@TonyTK:
The sentence could possibly phrased like this:
"The scientific cooperation is so lively and able to stand pressure/stress that international excavation teams even worked in third [world] countries."
If the teams are still working there it should be "work" and not "worked". On the whole, I have here an issue with the German grammar. However, I think this is how you could express this.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-03 16:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, the first sentence should of course read:
The sentence could possibly be phrased like this:
Something went wrong...