Glossary entry

German term or phrase:

belastbare Zusammenarbeit

English translation:

strong cooperation

Added to glossary by David Williams
Mar 3, 2009 12:30
15 yrs ago
1 viewer *
German term

belastbare Zusammenarbeit

German to English Science Science (general) Research cooperation
I'm a bit stuck on "belastbar" in the following context:

"Die wissenschaftliche Zusammenarbeit sei so lebendig und belastbar, dass internationale Grabungsteams sogar in dritten Ländern arbeiteten."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

strong cooperation

lebendige und belastbare Zusammenarbeit: strong and vibrant cooperation
Peer comment(s):

agree TonyTK : That'll do too
7 mins
Thank you, TonyTK
agree Inge Meinzer
2 hrs
Schönen Dank, Inge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I also followed TonyTK's advice and rewrote, getting "effective" in there too :-)"
+2
9 mins

resilient / cooperation able to cope with a heavy workload

would be my suggestion
Note from asker:
I don't think it has anything to do with the workload, per se, just that the cooperation is so strong that they can even work as a unified team on international projects in countries other than either of their own.
Peer comment(s):

agree Anne-Marie Grant (X) : I think resilient is good
1 min
thank you !
neutral Erik Freitag : Agree with David: has nothing to do with workload.
19 mins
thus, resilient is preferable.
neutral Alex Khanin : implies exposure to destructive forces what is not the case
40 mins
I would rather say implies the positive notion of being highly flexible and adaptable, thus something what the author wanted to convey in this text.
agree Murad AWAD : resilient is OK
1 hr
thank you !
neutral TonyTK : It sounds strange to my ears.
2 hrs
Something went wrong...
-1
6 mins

sustainable cooperation

This is what it means, maybe there are better ways to express it.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2009-03-03 13:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Well, the German "belastbar" means that the relationship is not easily disturbed and can be sustained even if problems arise. Also, I think that "belastbar" does at least evoke a connotation of long-term.
Note from asker:
Not too sure about sustainable, that makes it sound as if it is necessarily long-term.
Peer comment(s):

disagree Franzen : I think this means "a robust working relationship"
22 mins
Something went wrong...
+1
49 mins

solid cooperation

as in "the cooperation is so lively and solid..."
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : "solid" seems very suitable for the context
17 hrs
Something went wrong...
1 hr

productive/effective/constructive

I think you need something that sounds normal in this context.

If you really want to convey the meaning of "belastbar", I suppose you'd have to tack on an extra bit - "blah blah blah cooperation that has proved so dependable in the past", although even that sounds slightly strange.
Something went wrong...
1 hr

reliable cooperation/collaboration

would be another option
Peer comment(s):

neutral TonyTK : Doesn't sound natural. if you look at the UK hits for this, you'll see they come from all over the place (Norway, Poland, Germany) and that there are very few kosher hits. // Good point - it probably does merit a rewrite.
1 hr
I didn't actually Google it - I just based it on what I would say as a native speaker! However, I suspect I woule be tempted to rewrite the whole sentence if I was translating this....
Something went wrong...
2 hrs

to be able to stand stress/pressure

die Zusammenarbeit sei ... belastbar -
to be able to stand stress/pressure
to be resilient

would be my suggestion.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-03 16:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

@TonyTK:

The sentence could possibly phrased like this:
"The scientific cooperation is so lively and able to stand pressure/stress that international excavation teams even worked in third [world] countries."
If the teams are still working there it should be "work" and not "worked". On the whole, I have here an issue with the German grammar. However, I think this is how you could express this.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-03 16:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, the first sentence should of course read:
The sentence could possibly be phrased like this:
Peer comment(s):

neutral TonyTK : But how would you phrase this?
18 mins
Please see my notes above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search