Glossary entry

German term or phrase:

eingreifen (Innovationspotenzial)

English translation:

affect

Added to glossary by David Williams
Mar 16, 2009 10:57
15 yrs ago
1 viewer *
German term

eingreifen (Innovationspotenzial)

German to English Science Science (general) Research & Development
Conext:

"Das Innovationspotenzial des Projekts greift an mehreren Stellen des Systems ein."

In response to the question: Welche Innovation soll mit dem Vorhaben erreicht werden?

I haven't come across this use of eingreifen before.

Discussion

David Williams (asker) Mar 16, 2009:
Let's try that again! Or it can, on its own, be entirely neutral. e.g. - The impact the news had was incredible! (Could be good or bad, depending on what the news was and what effect it had.)
David Williams (asker) Mar 16, 2009:
Or it ca, on its own, be entirely neutral. e.g. The impact the new had was incredible! (Could be good or bad, depending on what the news was and what effect it had.)
David Williams (asker) Mar 16, 2009:
I think "making an impact" is generally a good thing, but "having an impact" is (or tends to be) more negative. It all depends on the context though.
David Williams (asker) Mar 16, 2009:
OK, you could. How about another example The impact of the news was palpable.
Cetacea Mar 16, 2009:
You have point there David. Even though I'd probably use "devastated" instead in your context... ;-)
David Williams (asker) Mar 16, 2009:
I was thinking along the lines of The current economic climate has had a major impact on our cashflow situation.
Cetacea Mar 16, 2009:
I consider "eingreifen" to be pretty neutral, but even if it weren't, I still think what is meant is "greifen" rather than "eingreifen". And while "impact" can have a negative connotation, having an impact is mostly considered to be a good thing nowadays.
David Williams (asker) Mar 16, 2009:
True, good point.
Anne Schulz Mar 16, 2009:
"take effect" - make that an answer, Cetacea!
Stephen Gobin Mar 16, 2009:
"Eingreifen" can be negative as well.
David Williams (asker) Mar 16, 2009:
Although "impacts" probably has an equally negative connotation, doesn't it?
Cetacea Mar 16, 2009:
I think that brings the meaning across very nicely. I prefer it to Stephen's "affect", since IMO, "affect" primarily has a negative connotation, which is certainly not wanted here.
David Williams (asker) Mar 16, 2009:
Yes, you could have a point So far, I've written: The innovative potential of this project impacts the system in several ways. What do you think?
Cetacea Mar 16, 2009:
Maybe they mean "greifen" rather than "eingreifen"? "Greifen" in the figurative sense of "take effect".

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

affect

I would initially assume that it would mean "affect", with either a positive or negative outcome (although I guess it is probably a positive outcome).

"[...] affects the system in several areas/places"
Note from asker:
I also played with the idea of "affects".
Peer comment(s):

agree Lirka : simple and OK
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I wrote: affects the system in several ways"
+1
2 hrs
German term (edited): greifen

take effect

In response to popular request... ;-)

Seriously, based on the assumption that the author wrote "eingreifen" but meant "greifen" in its figurative sense (as in "eine Maßnahme greift"), "take effect" seems a valid option.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
1 hr
Danke schön, Anne.
Something went wrong...
3 hrs

gaining traction

This is the new buzzword in a positive sense. It usually means that more and more attention is being paid to it and it is getting positive notice.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search