Glossary entry

German term or phrase:

AGB

English translation:

General Terms and Conditions

Added to glossary by davidgreen
Feb 4, 2004 15:34
20 yrs ago
3 viewers *
German term

auftragserteilung

German to English Bus/Financial Ships, Sailing, Maritime
Im übrigen gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen in der bei Auftragserteilung gültigen Fassung.

I got lots of problems here. 1. First, im übrigen - certainly not "by the way"
2. Does AGB translate as "General Business Terms"?
3. Lastly, ...Autragserteilung - "...the version valid at the time the order is placed" - what do you guys think?
Proposed translations (English)
4 +4 placement of order
4 placing of the order
2 placing of order

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

placement of order

Im übrigen = in addition
AGB = general terms and conditions
gültigen Fassung = as amended
Auftragserteilung = placement of order
Peer comment(s):

agree Jutta Amri
2 mins
agree Edith Kelly
4 mins
agree Wenke Geddert
9 mins
agree raab
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to kim for the first two and Burkhard for the second two questions."
11 mins

placing of the order

Zu Ihren Fragen:
1. "Im übrigen" meint hier: Ergänzend gelten ...
2. ja, oder auch: general terms and conditions; standard business terms
3. ja, ich lese auch häufiger nur: "... as amended", aber mit dem Zusatz "at the time the order is placed" ist es sicherlich korrekt.
Something went wrong...
14 mins

placing of order

I would go with

Im übrigen = otherwise, in all other aspects
AGB = general terms and conditions
Auftragserteilung = time the order is placed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search