Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sociedad de Comercialización
Polish translation:
Sociedad de Comercialización [SOCOM]
Added to glossary by
Maria Schneider
Feb 29, 2008 07:27
16 yrs ago
Spanish term
Sociedad de Comercialización
Spanish to Polish
Other
Names (personal, company)
Kontekst:
"Sociedad de Comercialización del Taxi de Gran Canaria. Sociedad integrada por los taxis oficiales de los municipios de Agüimes, Ingenio, Mogán, San Bartolomé de Tirajana, Santa Lucía de Tirajana y Telde. "
Jak to ładnie przetłumaczyć? Z góry dziękuję za pomoc.
"Sociedad de Comercialización del Taxi de Gran Canaria. Sociedad integrada por los taxis oficiales de los municipios de Agüimes, Ingenio, Mogán, San Bartolomé de Tirajana, Santa Lucía de Tirajana y Telde. "
Jak to ładnie przetłumaczyć? Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
5 | Sociedad de Comercialización [SOCOM] | Maria Schneider |
4 | Spółka handlowa | AgaWrońska |
4 | Korporacja taxi (taksówek) | Lucyna Lopez Saez |
Change log
Mar 2, 2008 03:35: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134956">Olga Furmanowska's</a> old entry - "Sociedad de Comercialización"" to ""Sociedad de Comercialización [SOCOM]""
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
Sociedad de Comercialización [SOCOM]
Sugeruję nie tłumaczyć
Sociedad de Comercialización to może być spółka handlowa jak podaje Indecita, może to być osoba prawna
ALe:
SOCOMTAXI (Sociedad de Comercialización del Taxi) nie jest społką handlową tylko Spóldzielnią
Ma też po częsci rację Lucyna
Sociedad de Comercialización del Taxi de Gran Canaria można by nazwać Korporacją Taxi.
Ale znowu nie powinno się tak nazywać spóldzielni :)
.... esta cooperativa en la intención de someterse a la mejora continua, se encuentra inscrita en SOCOMTAXI (Sociedad de Comercialización del Taxi), donde, y buscando la mayor eficacia del servicio al ciudadano, se han adquirido el cobro de tarjetas de crédito, G.P.S.,… todo ello suponiendo un coste por titular de 2.400 €, y donde el Gobierno de Canarias y el Cabildo se han implicado con subvenciones que llegan a cubrir el 40%, pero echan en falta la participación del Ayuntamiento; y otros asuntos específicos de la circulación para el abaratamiento del coste a los ciudadanos.
Tylko UWAGA
SOCOMTAXI (Sociedad de Comercialización del Taxi) nie jest społką handlową tylko Spóldzielnią
Sociedad de Comercialización to może być spółka handlowa jak podaje Indecita, może to być osoba prawna
ALe:
SOCOMTAXI (Sociedad de Comercialización del Taxi) nie jest społką handlową tylko Spóldzielnią
Ma też po częsci rację Lucyna
Sociedad de Comercialización del Taxi de Gran Canaria można by nazwać Korporacją Taxi.
Ale znowu nie powinno się tak nazywać spóldzielni :)
.... esta cooperativa en la intención de someterse a la mejora continua, se encuentra inscrita en SOCOMTAXI (Sociedad de Comercialización del Taxi), donde, y buscando la mayor eficacia del servicio al ciudadano, se han adquirido el cobro de tarjetas de crédito, G.P.S.,… todo ello suponiendo un coste por titular de 2.400 €, y donde el Gobierno de Canarias y el Cabildo se han implicado con subvenciones que llegan a cubrir el 40%, pero echan en falta la participación del Ayuntamiento; y otros asuntos específicos de la circulación para el abaratamiento del coste a los ciudadanos.
Tylko UWAGA
SOCOMTAXI (Sociedad de Comercialización del Taxi) nie jest społką handlową tylko Spóldzielnią
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuje bardzo, Osseta. Jak zawsze można na Ciebie liczyć."
3 hrs
Spółka handlowa
Jest to moim zdaniem po prostu spółka, której podstawą działalności jest wymiana handlowa, sprzedaż towarów lub usług, nie jest to chyba nawet jakaś szczególna forma prawna, czasem określa się tak np przedstawicielstwa handlowe, dlatego nie kombinowałabym za nadto :)
3 hrs
Spanish term (edited):
Sociedad de Comercialización del Taxi
Korporacja taxi (taksówek)
Moim zdaniem "de comercialisation" należy połączyć właśnie z "del Taxi"
Note from asker:
Dziękuję bardzo za pomoc. |
Something went wrong...