This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation, Website localization, Subtitling
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo (ogólne)
Prawo: umowy
Prawo: cła i podatki
Turystyka i podróże
Inne dziedziny robocze:
Religia
More
Less
Stawki
hiszpański > polski - Stawki: 0.05 - 0.10 EUR za słowo portugalski > polski - Stawki: 0.05 - 0.10 EUR za słowo polski > hiszpański - Stawki: 0.05 - 0.10 EUR za słowo polski > portugalski - Stawki: 0.05 - 0.10 EUR za słowo
Punkty PRO: 43, Odpowiedzi na pytania 23, Zadane pytania 36
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
0 opinii
Payment methods accepted
PayPal, Visa, Przelew, Przekaz pieniężny
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
hiszpański > polski: inrformacja prasowa o nowej regulacji dotyczącej zatrudniania pomocy domowych General field: Nauki społeczne Detailed field: Zasoby ludzkie (HR)
Tekst źródłowy - hiszpański Se calcula que pueden ser unas 700.000 personas, la mayoría mujeres, muchas de ellas extranjeras. Pero ninguna estadística es capaz de reflejar con fidelidad la realidad de esta profesión dominada por la economía sumergida. Son las empleadas domésticas, personas que limpian, planchan o cuidan niños o mayores en casas ajenas, y que hace tiempo que dejaron de ser una presencia exclusiva en los domicilios de las clases pudientes.
Precisamente para hacer aflorar ese dinero negro, el último consejo de Ministros del Gobierno de Zapatero aprobó un Real Decreto para que estos empleados domésticos se integren gradualmente en el Régimen General de la Seguridad Social.
Así, cualquiera que tenga a una persona trabajando en su domicilio durante al menos cuatro semanas (aunque sea una hora semanal) tiene la obligación de hacerle un contrato, darla de alta en la Seguridad Social y pagar las cotizaciones correspondientes. Esto supondrá, además de una mayor protección social para esas empleadas, que las maltrechas arcas de la Tesorería vean incrementadas sus aportaciones. Y en algunos casos, que dejen de figurar en las listas del INEM.
Elena Mengual, El Mundo, 27.02.2012
Tłumaczenie pisemne - polski Szacuje się, że problem dotyczy 700 tysięcy osób, w większości kobiet, z których wiele przyjeżdża zza granicy. Żadne jednak statystyki nie odzwierciedlają w pełni realiów tego zawodu, w którym dominuje gospodarka ukryta. Rzecz dotyczy pomocy domowych, osób, które sprzątają, prasują i sprawują opiekę nad dziećmi lub osobami starszymi i które już od dawna są obecne w domach nie tylko osób zamożnych.
Właśnie po to, aby te pieniądze ujrzały światło dzienne, ostatnia Rada Ministrów rządu Zapatero przyjęła Zarządzenie Królewskie, mające na celu stopniowe włączenie pomoc domowych w Ogólny System Ubezpieczeń Społecznych.
Tak więc każda osoba, w której domu ktoś pracuje przynajmniej przez cztery tygodnie (choćby jedną godzinę tygodniowo) ma obowiązek zawrzeć z tą osobą umowę, zgłosić ja do ubezpieczeń społecznych i płacić odpowiednie składki. Będzie to oznaczało, oprócz objęcia pracownic zwiększoną ochroną socjalną, zwiększenie wpływów do uszczuplonych skrzyń Skarbu Państwa, a także to, że w niektórych przypadkach, osoby te przestaną figurować na listach INEM (Instituto Nacional de Empleo, Narodowy Instytut Zatrudnienia, obecnie: Publiczne Służby Zatrudnienia Państwowego).
Elena Mengual, El Mundo, 27.02.2012
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - University of Warsaw
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 13. Zarejestrowany od: Jan 2011.
hiszpański > polski (University of Warsaw) portugalski > polski (University of Warsaw) polski > hiszpański (University of Warsaw) polski > portugalski (University of Warsaw)
Me llamo Ewa. Soy profesora de idiomas y traductora autónoma. Estoy encantada de ofrecerles mis servicios de traducción e interpretación.
Traduzco al polaco, mi lengua materna, trabajando en las combinaciones español- polaco y portugués-polaco.
Poseo un amplio conocimiento de dichas lenguas y culturas gracias a mis estudios- Me licencié paralelamente en la Filología Hispánica y la Filología Portuguesa en la Universidad de Varsovia- y gracias a muchas viajes a la Península Ibérica, entre las cuales puedo mencionar la beca del Programa de Erasmus, que me posibilitó cursar un semestre en la Universidad de Évora, en Portugal.
Aunque realicé proyectos que pertenecían a ámbitos de traducción muy diferentes, como deportes o traducción literária, estoy especializada en la traducción legal. Para ampliar mis conocimientos de este tema, hace dos años ingresé en la Facutad de Derecho de la Universidad de Cardenal Stefan Wyszynski de Varsovia.
¿Por qué vale la pena contratar mis servicios?
Porque trato mi trabajo con diligencia y profesionalidad. Siempre respeto las fechas acordadas y las expectativas individuales de mis clientes ofreciéndoles traducciones de la más alta calidad.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.