This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Catalan to Spanish: Historia de una hormiga General field: Art/Literary Detailed field: Esoteric practices
Source text - Catalan Somiar és bonic i necessari. Tots tenim somnis que voldríem fer realitat. El meu és curar-me. No sé si algun dia arribaré a aconseguir-ho... De ganes i de valor no me’n falten, però hi ha molts factors que no depenen solament de nosaltres. Val a dir, però, que sí, que tenim a l’abast moltes eines per fer front als dolors continuats de gran part de les malalties que afecten la humanitat. Per tant, no n’hi ha prou de voler, hem d’ajudar a créixer els somnis perquè es compleixin.
Translation - Spanish Soñar es maravilloso y necesario. Todos tenemos sueños que desearíamos hacer realidad. El mío es curarme. No sé si lo conseguiré algún día...Ganas y valor no me faltan, pero hay muchos factores que no dependen exclusivamente de nosotros. No me malinterpretéis, efectivamente tenemos a nuestro alcance numerosas herramientas para enfrentarnos a los continuos dolores consecuencia de la mayor parte de las enfermedades que afectan a la humanidad. Por lo tanto, no es suficiente con desearlo, debemos alimentar nuestros sueños para que se cumplan.
English to Spanish: Interview Saskia Sassen General field: Other Detailed field: Architecture
Spanish to English: Entrevista XI Bienal de Arquitectura y Urbanismo de España General field: Other Detailed field: Architecture
Source text - Spanish Audio
Translation - English http://studiobanana.tv/2011/07/20/xi-bienal-de-arquitectura-y-urbanismo-de-espana/
Spanish to Catalan: Cuadríptico dedicado al Centro General field: Marketing Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish Hoy la plaza Maestrazgo y las calles Alonso Arrufat, Joaquín Costa y Fola se han llenado de luz y color, y ofrecen a residentes y viandantes un nuevo espacio para disfrutar más pausadamente de la ciudad. Aceras más amplias con arbolado, juegos infantiles, nueva iluminación y calzadas repavimentadas son ahora sus señas de identidad.
Translation - Catalan Avui, la plaça Maestrazgo i els carrers Alonso Arrufat, Joaquín Costa i Fola s’han omplert de llum i color, i ofereixen a residents i vianants un nou espai per a gaudir més pausadament de la ciutat. Voreres més àmplies amb arbratge, jocs infantils, nova il•luminació i calçades repavimentades són ara les seves senyes d’identitat.
More
Less
Translation education
Other - Estudio Sampere
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
Mi idioma materno es el castellano. Mi pasión por los idiomas me llevó a cursar íntegramente en inglés la Licenciatura de Derecho en la Universidad de Lancaster, en el Reino Unido. Y tengo un fuerte conocimiento del catalán porque viví en Gerona durante mis primeros 18 años de vida, ciudad e idioma con los que me reencontré para obtener en su universidad mi segunda licenciatura en Derecho. En esa misma universidad realicé posteriormente un posgrado en fiscalidad de la pequeña y mediana empresa y un curso de especialización en contabilidad.
Completé mi formación universitaria multilingüe obteniendo en la Universidad de Nancy el Certificado de Estudios Jurídicos Francés, ampliando estudios en la Universidad de Colonia (curso de traducción alemán-español), realizando el Postgrado en Estudios Internacionales en la Escuela Diplomática de Madrid y profundizando en el ámbito del protocolo de estado y en el protocolo aplicado a la empresa en la Universidad de Oviedo. Fruto de esta trayectoria universitaria me desenvuelvo con soltura en francés y alemán (con conocimientos de sueco y ruso) si bien, a día de hoy, mi servicio de traducciones está focalizado en el castellano, el inglés y el catalán.
He desarrollado gran parte de mi trayectoria profesional en empresas relacionadas con el asesoramiento a terceros. Esta experiencia laboral me ha permitido poner en valor mi talento innato para desarrollar relaciones personales cercanas y colaborativas tanto con mis clientes como con mis equipos de trabajo, relaciones basadas siempre en la confianza y la empatía. Y me ha instalado en la autoexigencia de la calidad en el trabajo, porque solo así es posible acercarse al ¿audaz? propósito de superar continuamente las expectativas de los clientes.
Por último, me he formado específicamente como traductora en las dos escuelas de traducción más prestigiosas de España. En Estudio Sampere, he profundizado en la traducción legal a través de su especialización jurídica (nivel profesional), me he formado en la subtitulación y traducción de guiones y he completado su curso de traducción bilingüe de nivel profesional. En Cálamo y Cran, he ahondado en el ámbito literario a través de su curso de informes de lectura y su especialización en traducción literaria.