This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / Fashion
Wine / Oenology / Viticulture
Also works in:
Medical: Instruments
Psychology
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Italian: Titan-Port PD Manual General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English PRODUCT DESCRIPTION
Titan-Port PD (peritoneal dialysis) is a fully implantable, titanium PORT system providing an access facility for performing peritoneal dialysis. The set contains a port chamber with a self-sealing silicone membrane and a single-lumen silicone catheter with a cuff for connection to the port chamber and for fixing the catheter to the outlet tube [...]
The silicone catheter 14.5 F has lateral holes at the distal end, and a round tip which if necessary can also be shortened at the proximal (unperforated) end and must be connected via a cuff to the outlet tube of the port chamber (see illustration) [...]
Possible implantation sites are the right or left abdominal wall according to the preferred puncture procedure (particularly with self-puncture).
Implantation is performed similar to that used with the Tenckhoff catheter. Various implantation techniques can be employed.
After successful placing of the catheter in the abdominal cavity, it is particularly important to provide a water-tight purse-string suture at the entry point of the catheter into the peritoneum!
Translation - Italian Titan-Port PD (Dialisi Peritoneale) è un sistema di raccordo in titanio completamente impiantabile, che fornisce un accesso facilitato nell’esecuzione della dialisi peritoneale. Il set contiene una camera di raccordo con una membrana in silicone auto-sigillante e un catetere in silicone da un singolo lume con una cuffia per il collegamento alla camera di raccordo e il fissaggio del catetere al tubo esterno [...]
Il catetere in silicone 14,5 F ha dei fori laterali alla estremità distale, e una punta arrotondata che se necessario può anche essere accorciata alla estremità prossimale e deve essere collegata tramite una cuffia al tubo esterno della camera di raccordo (vedi immagine) [...]
I possibili siti di impianto sono la parete addominale sinistra o destra, in linea con la procedura di iniezione prescelta (in particolare con quella auto-eseguita)
L’impianto è eseguito con una procedura simile a quella utilizzata con il catetere Tenckhoff. Possono essere utilizzate diverse tecniche di impianto.
Dopo aver posizionato con successo il catetere nella cavità addominale, è molto importante praticare una sutura a borsa di tabacco a tenuta stagna nel punto di accesso del catetere nel peritoneo!
English to Italian: Cannula per port da dialisi General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English INDICATIONS
Hemodialysis, peritoneal dialysis,peritoneal chemotherapy, lipophoresis,
abdominocentesis via implantable port/catheter systems (e.g. 111252 D.
111255 D, 111253 PD, 111256 PC) Use only the appropriate special
puncture cannula to puncture the silicone membranes of the port
chambers. In order to ensure an adequate volume of blood for dialysis,
large bore cannulae are required (e.g. DPK 2035 with an external
diameter of 2.0 mm , internal diameter 1.75 mm , and internal volume of
0.27 ml). These are specially beveled to prevent silicone particle
fragmentation and membrane puncture defects. A needle-free adapter
allows connection to any type of syringe or infusion systems without blood
contact. An appropriate cannula is enclosed with every implantable port
catheter system. These are available separately for other applications.
Translation - Italian Emodialisi, dialisi peritoneale, chemioterapia peritoneale, lipoferesi, addominocentesi mediante sistemi di collegamento/catetere impiantabili (es: 111252 D. 111255 D, 111253 PD, 111256 PC). Utilizzare solo la cannula specifica per la foratura della membrana in silicone della camera di raccordo. Per assicurare un adeguato afflusso sanguigno per la dialisi, sono richieste cannule a foro largo (es. DPK 2035 con diametro esterno di 2.0 mm diametro interno 1.75 mm, e volume interno di 0.27 ml). Questi sono smussati appositamente per prevenire la frammentazione delle particelle di silicone e i difetti nella foratura della membrana. Un adattatore needle-free permette la connessione di qualsiasi tipo di siringa o sistema di infusione senza contatto sanguigno. Una apposita cannula è inclusa in qualsiasi sistema di port per catetere impiantabile, ma sono disponibili anche separatamente per ulteriori utilizzi.
Spanish to Italian: Scheda Tecnica Montepulciano d'Abruzzo General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish Productor: *** Azienda Agricola
nombre del vino: *** Montepulciano añada 2013
región: Abruzos - área de Montaña
varietal: Montepulciano d’Abruzzo DOC
dimensión de la parcela: 5 Hectáreas
edad del viñedo: 13 años
esposición: sur-este
sistema de conducción: espaldera con poda en cordón
El territorio:
El terreno en el que se encuentra este viñedo es típico del area de montaña de Italia central. Es muy pedregoso, y por lo consiguiente tiene muy poca cantidad de argila y arena, lo que facilita el drenaje del agua pluvial. Toda la val presenta una elevada diferencia de temperatura tanto entre el día y la noche como entre el invierno y el verano. Esta viñedo está particularmente espuesto a los vientos fríos de los “Canales de Popoli” que aseguran una continua ventilación, determinante para terminar las lentas maduraciones de las uvas y obtener frutos sanos a pesar de las primeras lluvias otoñales.
La planta
La estructura es la espaldera con poda en cordón, alternativa a la pergola y más conforme al terroir de la val que, por las bajas temperaturas, determina maduraciones lentas y nos obliga a una gestión que nos empeña mucho en el viñedo. Este sistema de conducción nos permite también de regular facílmente el cargo de producción de la planta, con la posibilidad de llegar a estándar de calidad del fruto muy elevados.
El vino
El nombre *** lo elegimos porqué fueron los primeros frutos nacidos de las nuevas plantas de ***. Es un Montepulciano en pureza fermentado en estanques de acero inoxidable pensado para evaluar la frescura y la fragancia del fruto típico de los Montepulciano de estas zonas. Lo pensamos para ser consumado en el año siguiente a la vendimia, aunque la potencia y exuberancia del producto pueden asegurar un buen envejecimiento.
Translation - Italian Produttore: *** Azienda Agricola
Nome del vino: *** Montepulciano annata: 2013
Regione: Abruzzo - area di montagna
Varietale: Montepulciano d'Abruzzo DOC
Dimensione della parcella: 5 ettari
età del vigneto: 13 anni
esposizione: sud-est
sistema di allevamento: cordone speronato
Il territorio:
Il terreno in cui si trova questo vigneto è tipico dell'area di montagna dell'Italia centrale E' molto sassoso, e di conseguenza poco argilloso e sabbioso, facilitando quindi il drenaggio dell'acqua piovana. Tutta la valle presenta una importante escursione termica sia tra il giorno e la notte che tra l'inverno e l'estate. Questo vigneto è particolarmente esposto ai venti freddi delle "Gole di Popoli" che assicurano una continua ventilazione, determinante per portare a termine le lente maturazioni delle uve e ottenere frutti sani nonostante le prime piogge autunnali.
L'impianto
La struttura è la spalliera, con impianto a cordone speronato, alternativa alla pergola e più adatta al terroir della valle che, a causa delle basse temperature, determina maturazioni lente e ci obbliga a una gestione impegnativa nel vigneto. Questo sistema di allevamento ci permette di regolare facilmente il carico di produzione della pianta, con la possibilità di raggiungere standard qualitativi del frutto molto alti.
Il vino
Il nome *** lo abbiamo scelto perché si trattava dei primi frutti nati dalle nuove piante di ***. E' un Montepulciano in purezza fermentato in vasche di acciaio, pensato per valorizzare la freschezza e la fragranza del frutto tipiche dei Montepulciano di queste zone. Lo abbiamo pensato per essere consumato durante l'anno successivo alla vendemmia, nonostante la potenzia e l'esuberanza del prodotto possano assicurare un buon invecchiamento.
Spanish to Italian: El amigo Manso, Benito Pérez Galdós General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish Mi padre murió antes de ser viejo. Quedamos huérfanos José María, de veintidós años, y yo de quince. Tenía mi hermano más ambición de riquezas que de gloria, y se marchó a la Habana. Yo despuntaba por el desprecio de las vanidades y por el prurito de la fama, y en mi corta edad no había en el pueblo persona que me echase el pie adelante en ilustración. Pasaba por erudito, tenía muchos libros, y hasta el cura me consultaba casos de filosofía y ciencias naturales. Llegué a adquirir cierta presunción [10] pedantesca y un airecillo de autoridad de que posteriormente, a Dios gracias, me he curado por completo. Mi madre estaba tonta conmigo, y siempre que la visitaba algún señor de campanillas, me hacía entrar en la sala, y con toda suerte de socaliñas me obligaba a mostrar mi sabiduría en historia o en literatura, hablando de cosas tales, que aquellas materias vinieran a encajar en la conversación. Las más de las veces era preciso traerlas por los cabellos.
Como teníamos para vivir con cierta holgura, mi madre me trajo a Madrid, animándola a ello la idea de que pronto se me abrirían aquí fáciles y gloriosos caminos; y en efecto, después de ocuparme en olvidar lo que sabía para estudiarlo de nuevo, vi nuevos y hermosos horizontes, trabé amistad con jóvenes de mérito y con afamados profesores, frecuenté círculos literarios, ensanché la esfera de mis lecturas y avancé considerablemente en mi carrera, hallándome muy luego en disposición de ocupar una modesta plaza académica y de aspirar a otras mejores. Mi madre tenía en Madrid buenas amistades, entre ellas la de García Grande y su señora (que figuraron mucho tiempo en la Unión liberal); pero estas relaciones influyeron poco en mi vida, porque el fervor del estudio me aislaba de todo lo que no fuera el tráfago universitario, y ni yo iba a sociedad, ni me gustaba, ni me hacía falta para nada.
Estoy impaciente por hablar de mi ser moral, por la afición que tengo a la predilecta materia de mis estudios. Sin quererlo, se me va la pluma a donde la impulsa el particular gusto mío, y la dejo ir y aun le permito que trate este punto con sinceridad y crudeza, no escatimando mis alabanzas allí donde creo merecerlas. Decir que en materia de principios mi severidad llega hasta el punto de excitar [11] la risa de algunos de mis convecinos de planeta, parecerá jactancia; pero lo dicho dicho está y no habrá quien lo borre de este papel. Constantemente me congratulo de este mi carácter templado, de la condición subalterna de mi imaginación, de mi espíritu observador y práctico, que me permite tomar las cosas como son realmente, no equivocarme jamás respecto a su verdadero tamaño, medida y peso, y tener siempre bien tirantes las riendas de mí mismo.
Desde que empecé a dominar estos difíciles estudios, me propuse conseguir que mi razón fuese dueña y señora absoluta de mis actos, así de los más importantes como de los más ligeros; y tan bien me ha ido con este hermoso plan, que me admiro de que no lo sigan y observen los hombres todos, estudiando la lógica de los hechos, para que su encadenamiento y sucesión sea eficaz jurisprudencia de la vida. Yo he sabido sofocar pasioncillas que me habrían hecho infeliz, y apetitos cuyo desorden lleva a otros a la degradación. Estas laboriosas reformas me han adiestrado y robustecido para obtener en la moral menuda una serie de victorias a cuál más importantes. Yo he conseguido una regularidad de vida que muchos me envidian, una sobriedad que lleva en sí más delicias que el desenfreno de todos los apetitos. Vicios nacientes como el fumar y el ir al café han sido extirpados de raíz. El método reina en mí y ordena mis actos y movimientos con una solemnidad que tiene algo de las leyes astronómicas. Este plan, estas batallas ganadas, esta sobriedad, este régimen, este movimiento de reloj que hace de los minutos dientes de rueda y del tiempo una grandiosa y bien pulimentada espiral, no podían menos de marcar, al proyectarse sobre la vida, esa fácil línea recta que se llama celibato, estado sobre el cual es ocioso pronunciar sentencia absoluta, porque podrá ser imperfectísimo o relativamente perfecto [12] según lo determine la acumulación de los hechos, es decir, todo lo físico y moral que, arrastrado por las corrientes de la vida, se va depositando y formando endurecidas capas o sedimentos de hábitos, preocupaciones, rutinas de esclavitud o de libertad.
Translation - Italian Mio padre morì prima di diventare vecchio. Siamo rimasti orfani io a quindici anni e José María a ventidue. Mio fratello ambiva più alla ricchezza che alla gloria, e si trasferì a La Havana. Io mi distinguevo per il disprezzo della vanità e per il prurito della fama, e alla mia giovane età non c’era in paese qualcuno che mi mettesse i bastoni tra le ruote. Passavo per erudito, avevo molti libri, e persino il curato mi consultava per questioni di filosofia e scienze naturali. Arrivai a possedere una certa presunzione pedantesca e un non so che di autoritario di cui posteriormente, grazie al cielo, mi sono liberato completamente. Mia madre era pazza di me, e ogni volta che qualche signore veniva a visitarla mi faceva entrare in sala e mi faceva mettere in mostra la mia sapienza in storia o letteratura, facendo in modo di parlare di argomenti che c’entrassero con la conversazione. Il più delle volte bisognava tirarle fuori a forza.
Dato che potevamo permetterci di vivere con una certa tranquillità, mia madre mi portò a Madrid, animata dall’idea che qui mi si sarebbero aperte strade facili e gloriose; e in effetti, dopo essermi occupato di dimenticare ciò che sapevo per studiarlo di nuovo, ammirai nuovi e bellissimi orizzonti, allacciai rapporti con giovani meritevoli e con professori affermati, frequentai circoli letterari, allargai la sfera delle mie letture e avanzai considerevolmente nella mia carriera, trovandomi ben presto ad occupare una discreta posizione accademica e ad aspirare ad altre migliori. Mia madre aveva buone amicizie a Madrid, tra cui quella di García Grande e sua moglie (che hanno fatto parte per molto tempo della Unión Liberal), ma queste amicizie hanno influito poco nella mia vita, perché il fervore dello studio mi isolava da tutto ciò che non faceva parte degli impegni universitari, e non entravo in società, né mi piaceva, né ne sentivo in alcun modo la mancanza.
Sono impaziente di parlare della mia moralità, dell’attaccamento che provo alla materia prediletta dei miei studi. Senza volerlo, la penna scrive proprio ciò che più mi piace, e la lascio andare, permettendole persino di trattare questo punto con sincerità e crudezza, non risparmiando le lodi quando credo che siano opportune. Dire che in materia di principi la mia severità arriva a far ridere alcuni miei affini. Potrebbe sembrare un’ostentazione, ma ciò che è detto è detto e non ci sarà nessuno che potrà cancellarlo da questo foglio. Mi compiaccio costantemente di questo mio carattere temprato, della condizione subalterna della mia immaginazione, del mio spirito osservatore e pratico, che mi permette di prendere le cose come sono realmente, non sbagliarmi mai rispetto alla loro vera portata, misura o peso, e avere sempre ben tirate le redini di me stesso.
Da quando ho iniziato a dominare questi difficili studi, mi sono preoccupato di fare in modo che la ragione fosse padrona e signora assoluta delle mie azioni, tanto delle più importanti quanto delle più futili; e questo modo di fare mi ha portato molti vantaggi, tanto che mi sorprende che non lo seguano o osservino tutti, studiando la logica dei fatti in modo tale che il loro concatenarsi e la loro successione siano leggi efficaci della vita. Ho saputo soffocare le piccole passioni che mi avevano reso infelice, e gli appetiti che hanno portato altri alla degradazione. Queste laboriose riforme mi hanno addestrato e irrobustito, facendomi ottenere vittorie morali a volte molto importanti. Ho conseguito una regolarità di abitudini che molti mi invidiano, una sobrietà che porta molte più delizie degli appetiti sfrenati. Vizi come il fumo o il caffè sono stati estirpati sul punto di nascere. Il metodo regna dentro di me e ordina le mie azioni e i miei movimenti con una solennità che ha qualcosa delle leggi astronomiche. Questo piano, queste batteglie vinte, questa sobrietà, questo regime, questo movimento di lancette dove i minuti sono i denti di una ruota e il tempo una grandiosa e ben lubrificata molla, non potevano non portarmi, una volta adulto, verso la facile e retta strada chiamata celibato, stato su cui è da pigri pronunciare una sentenza assoluta, perché potrà essere imperfettissimo o relativamente perfetto a seconda di come lo determina l’accumulazione di azioni, ovvero, tutto ciò che è fisico e morale e che, trasportato dalle correnti della vita, si deposita e va a formare duri sedimenti di abitudini, preoccupazioni, circoli di schiavitù e libertà.
More
Less
Translation education
Master's degree - "Sapienza" Università di Roma
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2012.