This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Le dormeur du val - Rimbaud General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
C´est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D´argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c´est un petit val qui mousse des rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l´herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissoner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur la poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Translation - Spanish
Allí en el hueco entre la hierba, un riachuelo se ensaña
lanzando un nervioso canto sobre las hojas plateadas.
Hasta allí, el sol lo abraza desde la arrogante montaña:
es un humeante pequeño valle de luz alada.
Un joven soldado, abierta la boca y revuelto el pelo,
con la nuca sumergida en la fresca lavanda azul,
descansa, extendido sobre la hierba, bajo el cielo,
pálido en el verde lecho sobre el que llueve la luz.
Los pies entre lirios, duerme. Sonriendo
como un niño enfermo, está teniendo un sueño.
Valle: mécelo cálidamente, parece helado.
Los aromas no estremecen su olfato,
duerme bajo el sol, sobre el pecho la mano
tranquila. Y dos agujeros rojos en un costado.
Spanish to French: Circular para accionistas General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Estimado accionista de xxxxxx:
El 13 de octubre de 2006 el Consejo de Administración de xxxxxx S.A. (“xxxxxx”) emitió un informe (el “Informe”) referido a la oferta formulada por Manufacturing Society (“Society”) sobre la totalidad del capital social de xxxxxx por una contraprestación en efectivo de 40 euros por cada acción de xxxxxx (la “Oferta”).
En dicho Informe, el Consejo de Administración decidió, de forma unánime, que, a la vista del asesoramiento financiero recibido de Banque du Sud y MorganJP, considera que la Oferta de Society de 40 euros por acción es adecuada desde una perspectiva financiera.
Por ello, teniendo en cuenta las consideraciones incluidas en el Informe y, en particular, en su apartado 2, el Consejo de Administración de xxxxxx considera de manera unánime que la Oferta es atractiva y la recomienda a los accionistas de xxxxxx en las circunstancias actuales.
El Consejo de Administración de xxxxxx también confirmó que los consejeros tienen la intención de aceptar la Oferta respecto de las acciones de xxxxxx de que son titulares, salvo que se formule una oferta competidora.
El periodo de aceptación de la Oferta comenzó el 11 de octubre de 2006 y se espera que finalice el 8 de enero de 2007.
Tenga en cuenta que la Oferta se encuentra condicionada a la aceptación por parte de, al menos, el 80% del capital social de xxxxxx así como a la modificación del artículo 24 de los estatutos sociales de xxxxxx (que establece una restricción a los derechos de voto de las acciones de xxxxxx (la “Restricción al Voto”)).
El acuerdo para eliminar la Restricción al Voto se someterá a aprobación en una junta general y extraordinaria de accionistas (la “JGA”) que se celebrará a las 13:00 el 1 de diciembre de 2006 en segunda convocatoria en Barcelona, FiraBCN, Avinguda Reina Mª Cristina s/n, de no mediar anuncio expreso en contrario en la prensa diaria.
xxxxxx ofrecerá una prima de asistencia de 0,10 euros brutos por acción a todos los accionistas que asistan a la JGA, ya sea personalmente o debidamente representados.
Para que los accionistas de xxxxxx puedan decidir sobre la modificación estatutaria a la que está condicionada la Oferta y, por lo tanto, sobre la efectividad de la Oferta misma, el Consejo de Administración de xxxxxx recomienda unánimemente a sus accionistas que voten a favor de la eliminación de la Restricción al Voto.
Puede ponerse en contacto con la entidad depositaria de sus acciones o con su intermediario financiero si tiene cualquier cuestión relativa a los plazos o procedimientos para asistir a la JGA o para aceptar la Oferta de 40 euros por acción de xxxxxx.
Atentamente:
Hhhhhh Iiiiiiiii
Presidente de la Comisión Ejecutiva, Consejero Delegado
Jjjjjjjjjj Kkkkkk
Presidente del Consejo de Administración
Translation - French Cher actionnaire de xxxxxx,
Le 13 octobre 2006, le Conseil d’administration de xxxxxx SA («xxxxxx») a émis un rapport (le « Rapport ») concernant l’offre publique d'achat lancée par Manufacturing Society (« Society ») sur la totalité du capital social de xxxxxx avec une contrepartie en numéraire de 40 euros par action xxxxxx (« l’Offre »).
Dans ce Rapport, le Conseil d’Administration a conclu à l’unanimité, sur la base des conseils financiers reçus de Banque du Sud et MorganJP, que l’Offre de Society de 40 euros par action est appropriée d’un point de vue financier.
En conséquence, au vu des questions exposées dans le Rapport et, en particulier, dans son deuxième paragraphe, le Conseil d’Administration de xxxxxx, à l’unanimité, juge l’Offre intéressante et, dans les circonstances actuelles, la recommande à ses actionnaires.
Le Conseil d’Administration de xxxxxx a aussi confirmé que les administrateurs de xxxxxx ont l’intention d’apporter leurs titres à l’Offre, sauf si une offre concurrente est déposée.
Le délai d’acceptation de l’offre a commencé le 11 octobre 2006 et il est censé finir le 8 janvier 2007.
Vous voudrez bien noter que l’Offre est conditionnée à son acceptation par au moins 80% des actions composant le capital social de xxxxxx, ainsi qu’à la modification de l’article 24 des statuts de xxxxxx (lequel établit certaines restrictions dans l’exercice de droits de vote (la « Limitation des droits de Vote »)).
La suppression de la Limitation des droits de Vote sera soumise à l’approbation d’une Assemblée Générale Extraordinaire des actionnaires (la "AGE") qui se tiendra à 13h le 1 décembre 2006, en deuxième convocation, à Barcelonne, FiraBCN, Avinguda Reina Mª Cristina s/n, sauf annonce expresse en sens contraire publiée dans la presse quotidienne.
xxxxxx versera un prime de 0,10 euros bruts par action à tous les actionnaires participant à l’AGE, en personne, ou étant dûment représentés.
Afin que les actionnaires de xxxxxx se prononcent sur la modification des statuts sociaux à laquelle est conditionnée l’Offre et, par conséquent, sur l’effectivité de l’Offre elle-même, le Conseil d'Administration de xxxxxx, à l'unanimité, recommande à ses actionnaires de voter en faveur de l’élimination de la Limitation des droits de Vote.
Vous pouvez vous mettre en contact avec l’établissement dépositaire de vos actions ou avec votre intermédiaire financier pour toute question concernant tant les délais que la procédure pour participer à l’assemblée ou accepter l’Offre à un prix de 40 euros par action xxxxxx.
Nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de notre considération distinguée.
Hhhhhh Iiiiiiiii
Président du Comité Exécutif, Administrateur Délégué.
Jjjjjjjjjj Kkkkkk
Président du Conseil d’Administration.
French to Spanish (Ministry of Culture ) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) Valencia to Spanish (JQCV) Valencia to Spanish (Universitat de València)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Word, Subtitle Edit, Wordfast
Soy consciente de que el mundo de la traducción profesional es hoy muy competitivo. Por eso, siempre he pensado que una sólida formación lingüística es lo más importante para empezar con buen pie en este ámbito.
En primer lugar, me decidí por cursar la Licenciatura en Filología Francesa según el antiguo plan de 5 años. Esta carrera me ha servido para profundizar conocimientos no solo puramente lingüísticos, sino también referentes a la cultura y pensamiento francés (y otros países de la francofonía). He realizado estancias universitarias en Lieja (Bélgica) y Santiago de Compostela (España).
A continuación he cursado un Máster en Profesor de Educación Secundaria , centrado en la reflexión y práctica de la enseñanza del francés como lengua extranjera.
Y actualmente estoy finalizando un Máster en Traducción Institucional , basado en un completo currículo de enseñanzas teóricas y prácticas de distintos géneros de traducción especializada (jurídica, económica, comercial, propiedad intelectual...), así de como aspectos contextuales a la práctica profesional (corrección de textos y deontología).
Fuera del ámbito universitario, también he estudiado y/o aprendido otros idiomas, como el inglés, el italiano,el valenciano/catalán (que es mi lengua "paterna"), e incluso me he aventurado con el ruso. El gusto por la comunicación y las distntas culturas me ha llevado también al mundo de los viajes, por eso actualmente trabajo como Guía Oficial de Turismo para grupos de distintas nacionalidades, a los que me encargo de transmitirles todo nuestro patrimonio.
Se puede visitar mi blog de turismo cultural (bilingüe: español y francés) Visites guidées Valencia et Alicante Y pienso seguir aprendiendo, investigando y descubriendo.
Keywords: espagnol, francés, turismo, tourisme, arte, museos, subtitling, subtítulos