This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 18, 2022 (posted viaProZ.com): Just finished a Trados translation, a safety data sheet, from Italian to Slovenian, 1656 new words and 500 partial matches. ...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Architecture
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Geography
Tourism & Travel
Food & Drink
Also works in:
Wine / Oenology / Viticulture
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Construction / Civil Engineering
Mechanics / Mech Engineering
History
Business/Commerce (general)
International Org/Dev/Coop
Sports / Fitness / Recreation
Agriculture
Advertising / Public Relations
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
Spanish to Slovenian (Društvo slovenskih književnih prevajalcev (Slovenian Association of Literary Translator)) Spanish to Slovenian (Društvo slovenskih književnih prevajalcev (Slovenian Association of Literary Translator))
I have started translating fifteen years ago, after finishing my university in Italian and Spanish philology. The university program lasted for four years and one year for concluding your degree. I had to write a degree in Spanish and also a different one in Italian. For the first one I studied texts written at the moment of the Columbus discovery of America and the way he was seen by spanish authors of the period. For italian degree I analysed the work of Italian author from Trieste Claudio Magris, the Danube, a timely elegy for the lost Europe. At the beginning I worked for a while in editorial, where I hoped we would translate books. It didn't happen and I went on my specialization to Spain, where I lived for two years. I studied at the University of La Rioja and did research about lexical disponibility and which is "disponibility "of certain words; which that are most common and obvious to learn. My work was centred on the lexico of food and beverage and was part of the investigation in which were involved my professors on the University. Now I live in Italy in Gorizia (Friuli Venezia Giulia), so I mainly work from Italian and Spanish language to Slovenian. I spent also one year in Austria and worked for a marketing agency where I translated texts for the journal from German to Italian and Slovenian. I worked more for municipalities, regional institutions, companies selling their products and tourist operators. Beside translating I work as a tourist guide (italian, spanish, german, english and slovene language) and a language teacher. As a guide I usually study from history books and I am also most interested in. Also I worked for one Italian business company in Slovenia, so my mainly work was translating into Italian about computers.
Keywords: spanish, tourism, publicity, literature, history, education
italian: education, history and art, marketing, medicine