This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable, fast, high-quality translations presented with flair, imagination and attention to detail.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePROâą card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePROâą card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Experience the decadence of one of the most important and rich cities of the period.
The Plague A Moviestar+ Original
In the second half of the XVI century, Seville was the metropolis of the western world. The gateway to America in Europe.
A city where wealth flourished with ease thanks to international commerce, gold and silver; the coexistence of nationalists and foreigners: Christians, Jewish converts, Moors, slaves, the liberated, rogues, thieves, prostitutes, aristocrats and plebeians.
But it was also a city of shadows because of the inequality, famines, floods and epidemics.
During an epidemic of black plague, an ex military man â Mateo â returns, in honour of his word, to find and remove from the city, the son of a dead friend. Mateo had to flee the city to save his life. The Inquisition had condemned him to death for publishing forbidden books.
Before fulfilling his objective, Mateo is arrested by the sheriffs of the Inquisitor, who promises to spare him his life in return for solving a series of crimes with evil overtones that are taking place in Seville.
A life or death investigation, in an environment of public repression and private hedonism; of mysticism and chaos; of relaxed convents and controlled brothels; of prisons as hiding places and hospitals as graves; of betrayals and loyalties.
âHOW WAS THE PLAGUE SHOT?â
The shooting was carried out in more than 130 locations and more than 400 professional technicians, over 2,000 extras and almost 200 actors took part.
Directorâs note
Alberto Rodriguez, director
The Plague Creators. One of our greatest challenges was to revive the Seville of the XVI century.
A GREAT CHALLENGE â REVIVING THE POWERFUL SEVILLE OF THE 16th CENTURY
The Plague is a historical thriller in six episodes
When the project began and Domingo Corral of Moviestar+ made us aware of his interest in developing a series, we had absolutely nothing. Only a very brief idea, that kept returning to us, again and again, in a recurring way , during breaks in the days of script writing and which Rafael Cobos and I spoke of many times: âWhat would this city have been like when it was economically the most significant of the Empire? We were always imagining the possibility of walking through that city for a few minutes, that which is today the city where we live. We thought it was a fantastic setting for developing a thriller.
Soon the story was becoming richer and richer as we were delving into documentation and it was as if we had entered a new world with new rules. Seville was suddenly revealing itself to be a parallel universe with its own rules and far removed from whatever vision we could ever have had at the beginning.
As the true stories captured our imagination, more and more characters appeared: Monardes, Teresa, EugeniaâŠ..an increasingly complex plot was creating itself, which obliged us to make the story somewhat more choral, and finish trying to make a kind of freshness centred on the city and that period.
We were always clear that we wanted to shoot a story about anonymous characters; perhaps we have seen a lot of stories of palace intrigues, but I believe few portray how the ordinary citizen was organised and lived. It was our intention to put the journey of this series in the hands of the characters. And for that, we thought, from the start, that we should approach everything in a realistic way, seeking as much credibility as possible.
The Shooting
This has, without a doubt, been the most complicated shooting that I have ever dealt with. It was a complex series because it required us to organise ourselves very well for filming in a multitude of sets. It has also been the longest shooting we have ever dealt with, in terms of days worked, a real marathon. Because of the rhythm that the story demanded and because of what we were trying to cover in it, we had to work very hard to put all the key elements in their place.
To the usual difficulty of a complex shooting like this, the complexity of inventing a city that nowadays does not exist had to be added. There has been a great deal of work carried out by all departments to revive that city in one way or another.
German to English: Tourism Festval Event. Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Kampf der Königinnen am Matterhorn
Es geht um den Titel «Reine du Cervin». Um diesen wetteifern im kommenden Sommer am Fusse des Matterhorns rund 100 gewichtige EringerkĂŒhe. Das Publikum darf sich auf herzhafte ZweikĂ€mpfe freuen, die in der Matterhornarena im hinteren Dorfteil von Zermatt ausgetragen werden.
EringerkĂŒhe sind eine Gebirgsrasse, die seit jeher im Wallis gezĂŒchtet werden. Die meist schwarzen, imposant behornten KĂŒhe verfĂŒgen ĂŒber einen natĂŒrlichen Kampfinstinkt. Sie kreuzen die Hörner, um die Rangfolge innerhalb der Herde unter sich auszumachen. Dass die Tiere immer wieder teils heftig aneinandergeraten, liegt in deren Natur. Wenn sich die stolzen «Königinnen anlĂ€sslich der sogenannten regionalen RingkuhkĂ€mpfe in den Arenen des Ober- und Unterwallis duellieren, sind grosses Spektakel und volle ZuschauerrĂ€nge garantiert.
Ein Fest, reich an Folklore
Am Sonntag, 8. August 2021 sorgen die rauflustigen HorntrĂ€gerinnen anlĂ€sslich des Sommer-Ringkuhkampfs in der Matterhornarena nach 2018 ein zweites Mal fĂŒr Wirbel und geben vor eindrĂŒcklicher Matterhorn-Kulisse wuchtige Kampfeinlagen zum Besten. Hinter den Absperrungen zum Rund fiebern die EringerzĂŒchter mit ihren kĂ€mpfenden SchĂŒtzlingen mit.
Vor zwei Jahren lockte der touristisch-folkloristische Traditionsanlass im Matterhorndorf rund 4500 Schweizer wie auch internationale GÀste an. Sofern das Wetter mitspielt, rechnen die Organisatoren auch 2021 mit einer vergleichbaren Besucherschar. GÀsten und Zuschauern wird wÀhrend des Stechfests rund um die Natur-Arena ein attraktives Rahmenprogramm mit Live-Musik und einem breiten Verpflegungsangebot mit Walliser SpezialitÀten geboten.
Programm und Regelwerk
Entsprechend ihrem Alter werden die Tiere in die drei Kategorien Rinder, Erstmelken und KĂŒhe unterteilt. Ein Kampf gilt als verloren, wenn ein Tier den Kampf verweigert oder sich im Kampf von ihrer Gegnerin abwendet. Tiere, die in der Arena drei KĂ€mpfe verloren haben, scheiden aus und werden von ihren Haltern aus dem Ring gefĂŒhrt. Die sieben am Schluss eines Durchgangs verbleibenden Tiere qualifizieren sich fĂŒr den Finaldurchgang. Diejenige Kuh, welche sich im Finale gegen alle Kontrahentinnen durchsetzt, gilt als Gewinnerin und wird zur «Reine du Cervin» gekĂŒrt.
Der Eringerviehzucht-Verband inneres Nikolaital hat das Patronat des Turniers. Die AusscheidungskÀmpfe in den verschiedenen Kategorien beginnen am Sonntagmorgen um 9.30 Uhr. Ab 15.00 Uhr am Sonntagnachmittag schreiten die Tiere schliesslich zu den FinaldurchgÀngen in die Arena. Der Erlös des Sommer-Ringkuhampfs kommt den Zermatter Alpgenossenschaften zum nachhaltigen Unterhalt der Infrastruktur zugute.
Translation - English The Battle of the Queens at the Matterhorn
This summer itâs all about the title of âReine du Cervinâ, for which around 100 hefty Eringer cows will battle it out at the foot of the Matterhorn. The audience can look forward to hearty duels, which will be held in the Matterhorn Arena, on the far side of the village of Zermatt.
Eringer cows are a mountain breed that has always been reared in Valais, and the mostly black, imposingly horned cows have a natural fighting instinct. They cross horns to determine a pecking order in the herd among themselves, and it is in their nature to keep clashing, sometimes violently. A great spectacle and a packed audience are guaranteed when the proud âQueensâ come to duel in celebration of the well-known regional cow battles in the arenas of Upper and Lower Valais.
Two years ago, the traditional tourist and folkloric event in Matterhorn village attracted around 4,500 Swiss, as well as international visitors, and, should the weather be on our side, the organisers also expect a similar attendance in 2021. During the âStechfestâ, visitors and spectators can enjoy an attractive supporting programme with live music and an extensive catering range offering specialities of Valais all around the natural arena.
Programme and guidelines
The animals will be divided into the three categories of cattle, first milking and cows in accordance with their age. A contest counts as lost if an animal refuses to take part or turns its back on its opponent. Animals that lose three contests in the arena will be eliminated and led from the ring by their owners. The seven remaining animals at the end of each round qualify for the final round. The cow that prevails in the final against all opponents will be classified as the winner and elected âReine du Cervinâ.
The Eringer Cattle Breeding Association of the inner Matter Valley bears patronage of the tournament. The deciding contests in the various categories begin on Sunday morning at 09:30. Finally, from 15:00 on Sunday afternoon, the animals will make their way to the final rounds in the arena. The proceeds from the Summer Cow Battle benefit the Alpine Cooperatives of Zermatt for the sustainable maintenance of the infrastructure.
German to English: Marketing Agency Text General field: Marketing
Source text - German Auf groĂer Champions Tour
48 Roadshows an 86 Eventtagen umgesetzt
Noch ganz frisch war die Zusammenarbeit zwischen der Live-Marketingagentur und dem Automobilhersteller und schon wurde erfolgreich die Nissan Champions-Tour umgesetzt. OBSESSION hat an 86 Tagen insgesamt 48 HĂ€ndlerevents fĂŒr Nissan realisiert im Vertriebszentrum West â von Bielefeld bis Darmstadt, mit ĂŒber 800 Leads fĂŒr den Verkauf. Von der Koordination mit den HĂ€ndlern, ĂŒber die Planung der Locations bis hin zur Stellung des Personals, hat OBSESSION einmal mehr seine Kompetenz in der Automobilbranche unter Beweis gestellt.
Einsatzgebiete fĂŒr die Roadshows waren Autoausstellungen, Innenstadtfeste, Outletcenter, Neueröffnungen und viele mehr. Die Awareness der Marke Nissan erhöhen und das Thema FuĂball Champions League in den Fokus stellen â Ziele erreicht! Ăber 25.000 Standbesucher konnten ein abwechslungsreiches Programm an den Eventtagen genieĂen, Probefahrten machen, sich in Champions League-AtmosphĂ€re fotografieren lassen und ihr Geschick am Ball testen. Als Full-Service-Agentur war OBSESSION als verlĂ€sslicher Partner von der Konzeptausausarbeitung, der Touren- und Ablaufplanung, der Personalrecherche und -buchung bis hin zur Promotion-Schulung des Personals zustĂ€ndig. Zudem wurde die Promotion-Aktion inklusive Ablaufkoordination und Ăberwachung, sowie Auf- und Abbau des Equipments und die qualifizierte Leadgenerierung durch OBSESSION umgesetzt. Ăber 684 Probefahrten, 21.000 verteilte Give-Aways, ĂŒber 1.300 ausgegebene UCL-Mini-Pokale und ĂŒber 5.300 ausgedruckte Nissan-Fotos â die Zahlen sprechen fĂŒr sich.
FuĂball-Kofferraum-Challenge und Robokeeper
Nissan hatte die Möglichkeit, seine automobilen Stars in Szene zu setzen: der kompakte Pulsar, sowie die Nissan Crossover-Erfolgsmodelle Qashqai und Juke. DafĂŒr wurde ein unterhaltsames FuĂball-Programm auf die Beine gestellt, bei dem die Besucher ihre sportlichen Ambitionen unter Beweis stellen können â wie beim Robokeeper und bei der FuĂball-Kofferraum-Challenge. Und in der Fotobox konnten sie sich gemeinsam in echter StadionatmosphĂ€re ablichten lassen. âEs war fĂŒr uns eine sehr gelungene Veranstaltung. Wir konnten neue Interessenten fĂŒr die Marke Nissan begeistern und haben dadurch gute GesprĂ€che gefĂŒhrt. Ebenso hatten wir die Möglichkeit, Bestandskunden persönlich vor Ort Neuigkeiten von Nissan zu zeigen. Die Promotoren waren wirklich top! Das Team war sehr engagiert, freundlich und professionell!â, so das Autohaus Hornbacher aus Kelkheim.
Translation - English On the Great Champions Tour
48 roadshows took place on 86 event days
The collaboration between the Live-Marketing agency and the automobile manufacturer was still quite recent and the Nissan Champions Tour already successfully organised, when OBSESSION carried out a total of 48 dealer events over 86 days for Nissan in the Western distribution centre â from Bielefeld to Darmstadt, resulting in more than 800 sales leads. From coordination with the dealers, to location planning and appointment of staff, OBSESSION has once again proven its competence in the automotive industry.
Sites used for the roadshows were motor shows, inner city festivals, outlet centres, new openings and much more. Increase awareness of the Nissan brand and focus on the theme of the Football Champions League â goals achieved! More than 25,000 visitors were able to enjoy a varied programme on the event days, take test drives, be photographed in the Champions League atmosphere and try out their skill on the ball. As a full-service agency, OBSESSION was, as a reliable partner, responsible from concept formulation, tour and schedule planning, staff recruitment and booking, through to promotional staff training. In addition, the promotional campaign, inclusive of schedule coordination and monitoring, as well as the assembly and dismantling of equipment and the qualified lead generation, was implemented by OBSESSION. Over 684 test drives, 21,000 give-aways distributed, more than 1,300 mini UCL trophies handed out and over 5,300 printed Nissan photos â the figures speak for themselves.
Football-Car Boot-Challenge and Robokeeper
Nissan had the opportunity to show its star vehicles to full advantage: the compact Pulsar and the successful Nissan crossover models, the Qashqai and Juke. To this end, an entertaining football programme was set up, in which the visitor could put their sporting ambitions to the test â as with Robokeeper and the football car boot challenge. Not to mention, in the photo box, they were able to have their photos taken together in a real stadium atmosphere. The Autohaus Hornbacher from Kelkheim commented, âIt was a very successful event for us. We were able to inspire new potential buyers of the Nissan brand and, as a result, had some good discussions. We also had the opportunity to personally show repeat customers something new from Nissan on the spot. The promoters really were the best! The team was extremely engaged, friendly and professional!â
German to English: Tourism & Travel Interview General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Der Zermatter
Wer den 47-jĂ€hrigen GeschĂ€ftsfĂŒhrer der ZERMATTERS trifft, merkt schnell, dass er da jemanden vor sich hat, der seinen Job mit Leidenschaft macht. Obwohl er seine Frau und seine Kinder wĂ€hrend der Woche eher selten sieht, weil sie in Luzern wohnen. Am Wochenende trifft sich Familie WĂ€lti dann in Zermatt, da wo andere hingehen, um Ferien zu machen.
Beat WĂ€lti, wie sind die ZERMATTERS organisiert?
«Wir sind eine Genossenschaft mit 257 Genossenschafterinnen und Genossenschafter, in der Regel sind das patentierte Skilehrer, diplomierte BergfĂŒhrer, diplomierte Bikeguides, diplomierte Wanderguides usw. Mit diesen arbeiten wir auf Vermittlungsbasis zusammen. Das heisst, wir suchen fĂŒr unsere Kunden einen passenden Guide und vergeben so die Arbeit. Die meisten Genossenschafter sind im Sommer oder im Winter aktiv fĂŒr uns. In einem normalen Winter haben wir zusĂ€tzlich 140 Hilfsskilehrer unter Vertrag. Dieses Jahr werden es aufgrund von Corona sicher weniger sein.
Wie viele Angestellte arbeiten in der Administration?
«Im Sommer sind es vier, im Winter sechs.»
2019 haben Sie den Arbeitsort von Luzern Tourismus mit dem VierwaldstÀttersee nach Zermatt mit dem Matterhorn verlegt. Welche Region lÀsst sich besser vermarkten?
«Obwohl die Zentralschweiz mit der Stadt Luzern auch einiges zu bieten hat, hat mich das Hochgebirge immer fasziniert. Am jetzigen Arbeitsort Zermatt bin auch ich der Magie des Matterhorns erlegen. Das Matterhorn ist eine Ikone. Wenn ich mir aber die Region rund um Zermatt anschaue, beispielsweise die SchönbielhĂŒtte oder den Gornergrat, ist es das Gesamtpaket, welches mich total fasziniert. Es gibt hier so viele schöne und magische PlĂ€tze. Was mich an Zermatt ebenfalls fasziniert, ist die hohe QualitĂ€t, mit der hier Tourismus betrieben wird.»
Worin unterscheidet sich die Vermarktung von Luzern von der von Zermatt?
«In Luzern musste ich unter anderem viel politische Arbeit leisten. Wir haben die Stadt sowie alle Kantone rund herum vermarktet. Da fehlte mir manchmal die NĂ€he zum Produkt und den LeistungstrĂ€gern. Das ist in meiner aktuellen Aufgabe bei den ZERMATTERS völlig anders. Zudem war in Luzern nicht allen die Bedeutung des Tourismus fĂŒr die Stadt und Region bewusst. Das ist in Zermatt ganz anders. Hier weiss man natĂŒrlich, dass der Tourismus die Einnahmensquelle Nummer 1 ist. Diese Tatsache hat mich letztlich neben der Faszination fĂŒr das ganze Thema auch dazu bewogen, den Job als GeschĂ€ftsfĂŒhrer der ZERMATTERS anzunehmen.»
Welche der angebotenen Sportarten ist im Moment am meisten im Trend?
«Der ganze Bergsportbereich im Winter wie im Sommer ist sehr populĂ€r. Beim Bergsteigen sehe ich einige Trends, der ganze Ausbildungsbereich wird wichtiger, ebenso das Sportklettern, nicht zuletzt deswegen, weil Sportklettern bei den nĂ€chsten Olympischen Spielen erstmals olympische Disziplin sein wird. Ein weiterer Trend zeichnet sich im Winter ab: alle FreizeitaktivitĂ€ten ausserhalb der Pisten werden stĂ€rker nachgefragt werden. Diese Entwicklung wird diesen Winter durch Corona nochmals beschleunigt. Die Leute haben Sehnsucht nach freier, intakter und unberĂŒhrter Natur. Skifahren bleibt im Winter aber natĂŒrlich Thema Nummer eins. Im Sommer sehen wir zudem Potenzial beim Bike- und Trail-Running.»
Welchen Stellenwert hat das Matterhorn bei der Vermarktung von Outdoor-Erlebnissen?
«Einen grossen fĂŒr die ganze Destination. Ein Symbol, das man auf der ganzen Welt kennt, und ganz schnell mit Zermatt in Verbindung bringt. FĂŒr uns ist das Matterhorn der TĂŒröffner in die ganze Welt der AktivitĂ€ten.»
Als GeschĂ€ftsfĂŒhrer der Zermatters vermarkten Sie auch das weltberĂŒhmte Matterhorn?
«Ja, natĂŒrlich nutzen wir auch dessen Strahlkraft. Und ich bin begeistert, einen Teil dieser ganzen Geschichte rund ums Matterhorn zu sein. Dass wir Leuten aus aller Welt ermöglichen können auf das Matterhorn hochzusteigen, gefĂŒhrt von einheimischen, lokalen BergfĂŒhrern, die wir vermitteln. Das macht mir neben viel Freude doch auch etwas stolz.»
Haben Sie das Matterhorn schon mal bestiegen?
«Ja, einmal. Mit dem einheimischen BergfĂŒhrer Denis Gruber, jetziger PrĂ€sident des BergfĂŒhrervereins Zermatt, hatte ich das Privileg, morgens als einer der Ersten den Berg hochzusteigen. Das war ein Erlebnis, welches ich nie mehr vergessen werde. Aber natĂŒrlich habe ich mich körperlich gut vorbereitet, bin viele Treppen hoch- und hinuntergelaufen. Hart war es trotzdem, bei der Besteigung des Matterhorns wird wohl die Luft fĂŒr alle irgendwann etwas dĂŒnn. Ein Jahr spĂ€ter bestieg meine jĂŒngere Tochter das Matterhorn. So konnten wir zusammen das Ganze nochmals Revue passieren lassen.»
Die Destination Zermatt setzt stark auf Mountainbike. Ist das die richtige Richtung?
«Ich habe den Eindruck, dass Mountainbike ein Trend ist, den man ernst nehmen muss. Allerdings muss man Mountainbike ein wenig segmentieren. Wir stellen aktuell ein Riesenzuwachs bei den E-Bikes fest. Ich denke, dort liegt fĂŒr Zermatt eine sehr grosse Chance drin. Denn rein vom Biken ist Zermatt im Vergleich zu anderen Destinationen mit steilen Wegen eine recht anspruchsvolle Destination.»
Man sagt, dass die einheimischen Zermatter einen speziellen Charakter haben. Wie ist ihr VerhÀltnis zu den Einheimischen?
«Gut. Ich nehme die Menschen ernst und höre ihnen zu, erwarte dasselbe aber auch von ihnen.»
Sie sind jetzt etwas mehr als ein Jahr bei den ZERMATTERS. Welches ResĂŒmee wĂŒrden sie nach einem Jahr ziehen?
«Ich habe zum Vornherein gewusst, dass die ZERMATTERS eine junge Organisation sind. Deshalb betrachte ich die ZERMATTERS auch ein wenig als ein touristisches Start-up, in dem man zwei traditionsreiche Unternehmen zusammengefĂŒhrt hat. Dass da einiges auf mich zukommt, wusste ich. Dass ich aber nach einem Jahr und zwei Monaten schon ein Buch ĂŒber meine TĂ€tigkeit schrieben könnte, habe ich nicht zum Voraus geahntâŠÂ»
Vor Corona erlebte die Destination Zermatt einen Boom asiatischer GĂ€ste. Wo vermissen Sie die diese GĂ€ste?
«Die Tagestouristen nicht unbedingt. Aber es sind im Sommer die Bergsteiger aus Japan und Korea beispielsweise. FĂŒr sie ist es das Grösste einmal im Leben auf dem Matterhorn zu stehen. Fehlen tut uns natĂŒrlich auch der amerikanische Gast, welcher ganzjĂ€hrig wichtig fĂŒr Zermatt ist. Der asiatische Gast hingegen ist, was die AktivitĂ€ten anbelangt, ein sehr junger Gast, der nicht unbedingt das Outdoor-Erlebnis sucht. Allerdings hatten die ZERMATTERS bis anhin noch nicht die richtigen Produkte fĂŒr dieses GĂ€stsegment im Angebot.»
Seit MÀrz 2019 leiden wir unter Corona. Wie hat sich das auf die (GeschÀfts-)TÀtigkeit den ZERMATTERS ausgewirkt?
«Es ist anspruchsvoller geworden. Wenn man es positiv betrachtet, ist es vielseitiger geworden. Es bricht ein Teil vom Ertrag weg, der budgetiert war. 140 angestellte Skilehrer hatten nach der Schliessung der Bergbahnen keine AuftrĂ€ge mehr. Ebenso die 250 Genossenschafter mit WinteraktivitĂ€ten fielen in ein Vakuum. FĂŒr all diese Angelegenheiten musste an allen Ecken und Enden Lösungen gefunden werden. Wir hatten Sponsoren, die ihre VertrĂ€ge mit den ZERMATTERS auflösten. Eine intensive Geschichte auf jeden Fall als GeschĂ€ftsfĂŒhrer. Corona hatte immerhin einen positiven Aspekt: Es beschleunigt Prozesse, wenn es darum ging, etwas zu reformieren. Ohne Corona hatte man tagelang ĂŒber etwas diskutiert. Die Bereitschaft, gewisse Dinge zu verĂ€ndern, ist wesentlich gestiegen.»
Translation - English The Zermatter
As soon as you meet the 47 year old CEO of Zermatters, the immediate impression is of a man who is passionate about his job. Although he rarely sees his wife and children during the week, because they live in Lucerne, the WĂ€lti family meet up at the weekend in Zermatt, where others go on holiday.
Beat WĂ€lti, how are the ZERMATTERS organised?
âWe are a cooperative with 257 members, including, as a general rule, qualified ski instructors, not to mention, qualified mountain, biking and hiking guides and so on. We work together on an agency basis. That means we look for a suitable guide for our customers and allocate the job. The majority of our members are with us during summer or winter, and, in a normal winter, we will also have 140 assistant ski instructors under contract. Of course, there have been fewer this year, due to corona.
How many employees work in administration?
âThere are four in summer, six in winter.â
In 2019 you relocated from Lucerne Tourism and Lake Lucerne to Zermatt and the Matterhorn. Which region is better to market?
âAlthough Central Switzerland, with the city of Lucerne, has plenty to offer, the high mountain ranges have always fascinated me. At Zermatt, my current workplace, Iâve also succumbed to the magic of the Matterhorn, which is iconic, but when I take a look around the region surrounding Zermatt, for example, the SchönbielhĂŒtte or the Gornergrat, the overall package totally enchants me. There are so many beautiful, magical spots, and what impresses me equally as much, is the high level of quality with which tourism is managed here.â
In what way does the marketing of Lucerne differ from that of Zermatt?
âIn Lucerne, I had to carry out a lot of political work. We marketed the city, as well as all the surrounding cantons, so I sometimes lacked proximity to the product and service providers. My current role at ZERMATTERS is completely different, and, besides, not everyone in Lucerne was aware of the significance of tourism for the city and the region. Itâs very different in Zermatt, because here you know that tourism is the number 1 source of revenue. Ultimately, it was this fact, together with the fascination for the whole concept that convinced me to take on the role as CEO of ZERMATTERS.â
Which of all the sports on offer is currently most on trend?
âThe whole field of mountaineering is extremely popular, in winter and summer alike. I see certain trends in mountain climbing; the whole training sector is becoming more important, likewise sport climbing, not least because it is set to be an Olympic discipline for the first time at the next Olympic Games. There is a further trend emerging in winter: all leisure activities away from the slopes are in greater demand. Because of corona, this development will gain speed again this winter, as people have a craving for outdoor, unspoilt and pristine nature. Naturally, skiing will be always be number one in winter, but we also see potential for bike and trail-running in summerâ.
How important is the Matterhorn in the marketing of outdoor experiences?
âImmensely so for the destination as a whole, it is a symbol that is known all over the world and very much associated with Zermatt. To us, the Matterhorn is the key to a whole world of activities.
As CEO of Zermatters, do you also market the world-famous Matterhorn?
âYes, of course, we also make use of its appeal, and I am thrilled to be part of the whole history surrounding the Matterhorn. It makes me, not only very happy, but also rather proud that we can make it possible for people from all over the world to climb the Matterhorn, guided by locally-based, native mountain guides whom we arrange.â
Have you ever climbed the Matterhorn?
âYes, once. I had the privilege of being one of the first to climb the mountain in the morning, with the local guide, Denis Gruber, the current President of the Zermatt Mountain Guide Association (BergfĂŒhrervereins Zermatt). That was an experience Iâll never forget. Obviously, I was well-prepared physically, by running up and down a lot of stairs, but it was still tough climbing the Matterhorn as the air becomes rather thin for everyone, at some point. My younger daughter made the climb a year later, so we were able to look back on the whole experience together.â
As a destination, Zermatt relies heavily on mountain biking. Is that the right direction to take?
âI feel that mountain biking is a trend that should be taken seriously, although it should, to a certain extent, be segmented. We are currently experiencing a significant increase in E-Bikes, and I believe that presents a great opportunity for Zermatt, and because, for biking alone, and in comparison to other destinations with steep trails, Zermatt is a really challenging destination.â
They say that the local Zermatters have a special character. How is your relationship with the locals?
âGood. I take people seriously and listen to them, and expect the same from them in return.â
You have been at ZERMATTERS for just over a year now. How would you summarise your first year?
âI knew from the outset that ZERMATTERS was a young organisation, so viewed it rather like a tourism start-up, in which two traditional organisations have been brought together, and I knew there was still a lot more in store for me. However, I would never have anticipated that I could have written a book about my activities after a year and two monthsâŠâ
Prior to corona Zermatt experienced a boom in Asian visitors. From where are you missing these visitors?
âThe day tourists not so much, it is, for example, the climbers from Japan and Korea, and for them the greatest thing is to stand atop the Matterhorn at least one time in their lives. Of course, we are also missing the American visitor who is important to Zermatt all year round. The Asian visitor, on the other hand, is very young and not necessarily looking for the outdoor experience, as far as activities are concerned, though ZERMATTERS has not yet had the right products on offer for this visitor segment.â
Since March 2019, we have been suffering under corona. How has it impacted on the (business) activities of ZERMATTERS?
âIt has been more demanding, but viewed positively, it has become more varied. We have lost part of our budgeted revenue and, following the closure of the mountain railways, 140 employed ski instructors no longer had any assignments; likewise, the 250 cooperative members offering winter activities fell into a vacuum and solutions had to be found in every nook and cranny for all these matters of concern. We had sponsors who dissolved their contracts with ZERMATTERS and it was an intense period as CEO. Corona did, however, have a positive aspect: it accelerated processes when something was in need of reformation. Prior to corona, we would spend all day long discussing matters, whereas now, the readiness to modify certain things has increased significantly.â
German to English: Marketing Agency Text General field: Marketing
Source text - German Eine Modereise um die Welt
Börsenabend der besondern Art
FĂŒr 500 Kunden der Citibank-Investmentcenter im Raum MĂŒnchen wurde ein Börsenabend der besonderen Art veranstaltet. Die auĂergewöhnliche Herausforderung bestand darin, die informativen VortrĂ€ge der vier groĂen Fondgesellschaften Merrill Lynch, DWS, JPMorgan, Fidelity durch ein passendes Rahmenprogramm aufzulockern. Der Event wurde somit als Flugreise um die Welt konzipiert mit Landung in den 4 gröĂten Börsenstandorten. Vorab wurden die Zieldestinationen Frankfurt, Moskau, Tokio und New York jeweils durch eine Diashow vorgestellt, gefolgt von einem börsenorientierten Vortrag und abgeschlossen durch jeweils eine stĂ€dtespezifische Modenschau.
Translation - English
A Fashion Journey around the World
A special kind of stock market evening
A special kind of stock market evening was held in the Munich area for 500 clients of the Citibank Investment Centre. The unusual challenge was to loosen up the informative talks of the four large fund companies Merril Lynch, DWS, JP Morgan and Fidelity with a suitable supporting programme. The event was conceived as an air trip around the world with touchdowns in the 4 biggest stock market locations. To begin with, each of the target destinations, Frankfurt, Moscow, Tokyo and New York, were presented in a slide show, followed by a stock market orientated talk and concluded with a city-specific fashion show.
German to English: Property development in Vienna - Marketing text General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - German Schön gemacht: Parkapartments am Belvedere
Exklusives Wohnen ĂŒber der Stadt und logieren im Lifestyle-Hotel ANdAZ Vienna Am Belvedere
Die 342 Parkapartments, am Belvedere auf Pylonen gestelzt, lassen ihre Bewohner Fernblicke ĂŒber Wien genieĂen. Touristen und GeschĂ€ftsreisende, die coolen Lifestyle bevorzugen, werden sich im Hotel ANdAZ Vienna wohlfĂŒhlen. Beide Projekte stammen aus der Feder des italienischen Stararchitekten Renzo Piano. Bauherr des Komplexes ist SIGNA â
beim Hotel im Joint Venture mit der Hyatt Gruppe. Die umfangreichen Fliesenverlegearbeiten wurden von HB
Fliesen GmbH mit Produkten von Murexin ausgefĂŒhrt.
Neben der architektonischen Besonderheit und der in jedem Detail durchdachten Ausstattung, ist es vor allem die besondere Lage im Quartier Belvedere, welche die Parkapartments zu einer begehrenswerten Adresse in Wien macht. FĂŒr HB Fliesen war die gröĂte Herausforderung bei diesem Projekt, neben der immensen
FlÀchenleistung von rund 24.000 Quadratmetern, die
hohe QualitĂ€t der Verfliesung. Beispielsweise wurden Matrix Mosaike und hochwertige GroĂformatfliesen verlegt. âDie Logistik, um die Arbeiten in den fĂŒnf TĂŒrmen mit bis zu 19 Stockwerken reibungslos durchfĂŒhren zu können, war nicht einfach zu bewerkstelligenâ, berichtet Projektleiter Hubert Ledersteger. âRasche Materialbereitstellung und flexible Lieferungen
waren unser Beitrag zum Gelingen des Projektsâ, so Murexin Vertriebsleiter Peter Reischer. âGerade bei einem derart umfangreichen Bauvorhaben mĂŒssen sich die Verarbeiter auf das Material verlassen können, um
den Kopf fĂŒr andere Sachen frei zu haben.â
In den Parkapartments Belvedere und im Hotel Andaz Vienna verlegte und verfugte das Team von HB Fliesen rund 24.000 Quadratmeter Fliesen mit Murexin Produkten â darunter befanden sich auch aufwĂ€ndige
Mosaike. DarĂŒber hinaus wurden an die 5.000 Quadratmeter Rohboden mit Murexin Dickbeschichtung ausgefĂŒhrt und zur Abdichtung von WĂ€nden und Estrich kamen ebenfalls Produkte aus dem Hause Murexin zum Einsatz.
Translation - English Beautifully finished: Parkapartments at Belvedere
Exclusive living overlooking the city and accommodation at the Lifestyle-Hotel Andaz Vienna Am Belvedere.
The 342 Parkapartments at Belvedere, strikingly elevated on supporting pillars, allow residents to enjoy distant views over Vienna. Tourists and business travellers, who prefer the cool lifestyle, will feel at home in the Hotel Andaz Vienna. Both projects stem from the pen of star Italian architect Renzo Piano. The building contractor of the complex is SIGNA â with the hotel a joint venture with the Hyatt Group. The extensive tiling work was carried out by HB Fliesen GmbH, with products supplied by Murexin.
In addition to the architectural features and the well thought-out fittings to the finest detail, it is, above all, the exceptional location in the Quartier Belvedere that makes the Parkapartments one of the most sought-after addresses in Vienna. For HB Fliesen, the greatest challenge with this project was, in addition to the immense surface area output of approximately 24.000 square metres, the high quality of the tiling necessary. For example, matrix mosaic and high quality, large format tiles were laid. âThe logistics of carrying out the works in the five towers, with up to 19 storeys smoothly were not easy to achieveâ, related Project Manager Hubert Ledersteger.
âFast material supply and flexible deliveries were our contribution to the success of the projectâ, says Murexin Operations Manager Peter Reischer.
âEspecially in such a substantial building project, the various processors involved need to be able to rely on the materials to keep the head clear for other matters.â
In the Parkapartments Belvedere and the Hotel Andaz Vienna, the HB Fliesen team laid and grouted approximately 24.000 square metres of tiles using Murexin products â among them expensive mosaics. In addition, 5.000 square metres of base flooring were finished with a Murexin heavy coating and Murexin products were also used for the sealing of the walls and screed.
German to English: Newsletter September 2019 General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - German Newsletter
September 2019
Der Markt ist quicklebendig Wie erwartet ist das Interesse am Erwerb hochwertiger Immobilien an der nördlichen Costa Blanca ungebrochen. Mit unserer fast 50-jĂ€hrigen Erfahrung vor Ort sind wir nicht nur ein angesehener, sondern auch einer der Ă€ltesten Anbieter feiner Immobilien an dieser KĂŒste. Wir werden von unserem ĂŒber die Jahrzehnte gewachsenen Netzwerk von Kooperationspartnern, die unser spannendes Immobilien Portfolio mit vielen herausragenden Angeboten, das stĂ€ndig aktualisiert wird, kennen, immer wieder angesprochen, Das Anliegen ist immer gleich, nĂ€mlich gemeinsame Kundschaft optimal zu bedienen. Kooperationen entstehen dann, wenn ein Partner fĂŒr einen seiner Interessenten eine Immobilie sucht, ĂŒber die wir verfĂŒgen und umgekehrt. Im Vorteil sind KĂ€ufer sowie HauseigentĂŒmer und last but not least auch die Makler, die sich ihr Honorar teilen.
Unser Erfolg ist Ihr Vorteil Unseren dauerhaften Erfolg ĂŒber diesen langen Zeitraum von 5 Jahrzehnten verdanken wir aber vor allem einer kompetenten, seriösen Beratung, hinter welcher eine tadellos beleumundete Firma steht, fĂŒr die der Begriff âZuverlĂ€ssigkeitâ eine SelbstverstĂ€ndlichkeit ist, bei der das Wort noch etwas gilt und die eine reibungslose Abwicklung des Kaufes garantiert. HierĂŒber hinaus haben unsere Kunden Anspruch auf einen Service, der auch ĂŒber den Kauf hinaus gilt.
Wir haben unsere Webseite ĂŒberarbeitet Haben Sie schon mal einen Blick auf unsere neue Webseite geworfen? Schauen Sie doch mal hinein und sagen uns was Sie denken - bitte auch von den virtuellen Touren, die wir von so manchem Haus angefertigt haben. Wir laden Sie auch herzlich ein, unseren KanĂ€len in den sozialen Medien â instagram (@hg_hamburg) und facebook (@hghamburg) â zu folgen. Hier gibt es öfter einmal etwas Interessantes zu sehen.
Unser beliebtes âel sueñoâ Dies ist die 13. Ausgabe unseres el sueño, das zurzeit an zahlreichen âPoints of Interestâ an der nördlichen Costa Blanca in Hotels, an GolplĂ€tzen und YachthĂ€fen, aber auch in gepflegten Restaurants ausgelegt wird. Werfen Sie einen Blick hinein, um die vier Immobilien zu sehen, die es in diese Ausgabe geschafft haben.
__________________________________
Translation - English Newsletter
September 2019
The market is alive and kicking
As expected, interest in the acquisition of top-quality properties on the northern Costa Blanca remains unabated. With our near 50 years of local, on the spot experience, we are not only a respected name, but also one of the longest established providers of fine properties on this coastline. We are approached time and again by our network of collaborating partners, that has grown over the decades and who are familiar with our exciting property portfolio that is constantly updated, with many outstanding offers. The objective is always the same, namely to jointly serve our clients in the best way possible. Collaborations are formed when a partner is seeking a certain property for one of their potential buyers which we have available and vice versa. It is of benefit to buyers and homeowners alike, and last but not least, the agents who share their fees.
Our success is your benefit
Above all, we owe our sustained success over this long time period of 5 decades, to a competent and reputable consultancy service, behind which stands an exemplary company of good repute, for which the concept of âreliabilityâ is a matter of course, the spoken word still carries weight and a smooth handling of the purchase is guaranteed. Furthermore, our clients rightly aspire to a service that also applies beyond the purchase.
We have redesigned our website
Have you seen our new website? Take a look and tell us what you think â as well as your opinion of the virtual tours that we have produced of many a house. We also invite you to follow our social media channels â instagram (@hg_hamburg) and facebook (@hghamburg). More often than not, there will be something interesting to see.
Our popular âel sueñoâ
This is the thirteenth edition of el sueño that is currently available at numerous âpoints of interestâ throughout the northern Costa Blanca - in hotels, at golf courses and yachting marinas, as well as in select restaurants. Take a look inside to see the four properties that feature in this edition.
________________________________
Spanish to English: Spanish Theatrical/Dance Newsletter General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish INSECTO PRIMITIVO
Un nuevo proyecto.
Esta nueva pieza se inspira en la peculiar, intensa, y corta vida de los insectos creando una analogĂa con el aspecto efĂmero de la danza.
Actualmente estamos sumergidos en el proceso de creaciĂłn en los Teatros del Canal, donde estrenaremos 24 y 25 de septiembre.
JAM CUERPO ROMO
Acompañado de mĂșsica en directo de Ed is Dead.
Con motivo de las fiestas de San Isidro, el Ayuntamiento de Madrid nos ha propuesto realizar la JAM que organizamos anteriormente en el festival CUERPO ROMO.
SerĂĄ el 12 de mayo, a las 20:30 horas en la Plaza de Juan Goytisolo, frente al Museo Reina SofĂa con 5 increĂbles bailarines/as: Chey Jurado, Dunya Narli, Maximiliano Sandford, Carla Diego y Mario GonzĂĄlez.
Calentamiento
Una nueva experiencia para bailarines.
La compañĂa ElĂas Aguirre ofrece la posibilidad de participar en un calentamiento junto a los integrantes de la nueva producciĂłn.
This new piece is inspired by the peculiar, intense and short life of insects, creating an analogy with the ephemeral aspect of dance. We are, currently, immersed in the process of creation at the Teatros del Canal, where we will premiere on the 24th and 25th September.
You will be able to see a demonstration of the creation process on the 15th June at 18:00 at the Teatros del Canal
JAM CUERPO ROMO
Accompanied by live music from Ed is Dead.
On occasion of the San Isidro festivities, the City Council of Madrid has proposed to us that we carry out the JAM that we organized previously at the CUERPO ROMO festival.
It will take place on the 12th May, at 20:30 at the Plaza de Juan Goytisolo, opposite the Museo Reina SofĂa with 5 incredible dancers: Chey Jurado, Dunya Naril, Maximiliano Sandford, Carla Diego and Mario GonzĂĄlez.
Warming up
A new experience for dancers.
The Elias Aguirre company is offering the possibility of participating in a warm-up together with members of the new production.
If you are interested in taking part get in touch at [email protected].
Dates: 24th and 25th April at 11:00 a 13:00.
We will be offering this type of warm-up session again in June and July. Stay tuned.
SCHEDULE OF UPCOMING EVENTS
* 12th May / JAM Cuerpo Romo / San Isidro, Madrid / Ed is Dead and dancers: Chey Jurado, Carla Diego, Maximiliano Sandford, Dunya Narli, Mario Gonzalez.
*14th May / PEZ ESFINGE (Chey Jurado and Elias Aguirre) / San Isidro, Madrid.
* 25th May / RAREWALK / Nave del Duende, Caceres.
* 26th May / Dance Workshop / Academia de Danza Sbelta, Caceres from 10:30 to 14:30.
*15th June / Opening performance of the creative process âInsecto Primitivoâ / Teatros del Canal.
* 27th, 28th and 29th July / Photographic Exhibition IMBERMOVES / Congreso INEF Lleida
* 10th to the 13th July / RAREWALK/ Congreso Iberico de entomologia UCM Madrid
German to English: Hotelwegweiser von A bis Z / Hotel A to Z guide Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Hotelwegweiser von A bis Z
Abendessen
Das Abendessen servieren wir fĂŒr Sie von 19.00 bis 21.30 Uhr in unserem Restaurant âSchalfkogelâ oder in einer unserer Tiroler Stuben im Rahmen der Halbpension.
Abreise
Am Abreisetag bitten wir unsere GĂ€ste, bis 12.00 Uhr auszuchecken. Sollten Sie einen Late-Check-out wĂŒnschen, bitten wir Sie, sich an der Rezeption zu erkundigen.
Allergiker
Gerne stellen wir Ihnen AllergikerbettwĂ€sche zur VerfĂŒgung.
Bitte teilen Sie dies an der Rezeption oder Ihrem ZimmermÀdchen mit.
Anreise
Ihr Zimmer steht Ihnen am Anreisetag ab 15.00 Uhr zur VerfĂŒgung.
Ansichtskarten
Ansichtskarten erhalten Sie an der Rezeption.
Apotheke/Arzt
Gerne besorgen wir Ihnen die gewĂŒnschten Arzneimittel.
Dr. Kathrin Brunner-Schlegel â Obergurgl: 0-6423
Babysitter
Wir organisieren gerne einen Babysitter fĂŒr Ihre âKleinenâ.
Bitte geben Sie rechtzeitig am Empfang Bescheid.
Bahn
Der Bahnhof Ătztal ist 53 km entfernt. Gerne organisieren wir Ihnen einen Taxitransfer. BahnauskĂŒnfte erhalten Sie an der Rezeption.
Beauty
FĂŒr Ihre BehandlungswĂŒnsche wenden Sie sich direkt an unsere Mitarbeiter im Top Mountain Spa: DW 551
BerghĂŒtten
Am Ende des Sessellifts TOP-Wurmkogel auf der Mittelstation gibt es ein rustikales, im Tiroler Stil und mit offenem Kamin eingerichtetes Selbstbedienungsrestaurant und gleich nebenan eine Schirmbar. Auf der Spitze des Wurmkogels befindet sich die 360°-Panoramabar TOP Mountain Star, die einen herrlichen Ausblick auf die Berge und Gletscher Ăsterreichs und Italiens bietet.
Der neue Top Mountain Crosspoint an der Mautstation der Timmelsjoch HochalpenstraĂe auf ca. 2200 m beherbergt nicht nur die neue 10er-Kabinenbahn Kirchenkar, die neue Mautstelle sowie ein erstklassiges Restaurant, sondern auch das neue TOP Mountain Motorcycle Museum.
Auf 2580 m finden Sie unsere urige, sehr gemĂŒtliche SkihĂŒtte Kirchenkar mit offenem Kamin, Eisbar und einer groĂen, schönen Sonnenterrasse mit Blick auf die Gurgler Gletscher und das Ătztal.
Der Treffpunkt im Herzen des Skigebiets Hochgurgl-Obergurgl ist unsere Schermer Schirmbar auf 2350 m mit Sonnenterrasse, traumhaftem Ausblick auf die Tiroler Bergwelt und toller Stimmung.
Bezahlung
Gerne buchen wir sÀmtliche Nebenleistungen auf Ihre Zimmerrechnung, sodass Sie im Hotel kein Bargeld benötigen.
Um Verwechslungen zu vermeiden, ersuchen wir Sie, jeden Beleg zu unterschreiben. Wir bitten um Ihr VerstĂ€ndnis, dass wir Reklamationen nach Ihrer Abreise nicht mehr berĂŒcksichtigen können. Auf Wunsch stellen wir Ihnen auch gerne eine Zwischenrechnung aus. SelbstverstĂ€ndlich können Sie Ihre Rechnung auch mit EC-Karte, VISA, Mastercard, Dinersclub oder American Express bezahlen.
Blumen
Ihre BlumenwĂŒnsche erfĂŒllen wir gerne. Bitte geben Sie der Rezeption rechtzeitig Bescheid.
Downhill Grill & AprĂšs ski bar
Das Grillrestaurant an der Talstation der Hochgurglbahn in Pill. TĂ€glich geöffnet von 10.00 bis 21.00 Uhr, durchgehend warme KĂŒche, auch am Abend geöffnet.
Tel.: +43 5256 6265 564
Elektrische GerÀte
Aufgrund der gesetzlichen Lage in Ăsterreich dĂŒrfen in den GĂ€stezimmern auĂer Föhn und Rasierapparat keine elektrischen GerĂ€te verwendet werden. Elektrische Spannung: 220 Volt Wechselstrom.
Fitness
Unser Fitnessraum befindet sich im 2. Stock und ist tÀglich von 7.00 bis 20.00 Uhr geöffnet.
Fluchtwege
Den nÀchstgelegenen Fluchtweg finden Sie am Fluchtwegplan in Ihrem Zimmer.
Friseur
Im 2. Stock, Ăffnungszeiten von 9.00 bis 19.00 Uhr.
FrĂŒhstĂŒck
In unserem Restaurant âSchalfkogelâ erwartet Sie tĂ€glich von 7.30 bis 11.00 Uhr das reichhaltige FrĂŒhstĂŒcksbuffet. Gerne können Sie Ihr FrĂŒhstĂŒck auch im Zimmer einnehmen. Die Preise fĂŒr zusĂ€tzliche Bestellungen entnehmen Sie bitte der FrĂŒhstĂŒckskarte, die sich in der Informationsmappe befindet. Bitte hĂ€ngen Sie die Karte mit Ihrer Bestellung bis spĂ€testens 1.00 Uhr morgens an die AuĂenseite Ihrer ZimmertĂŒr.
Zuschlag Zimmerservice: ⏠6,â pro Service.
Fundsachen
FundgegenstÀnde bitte an der Rezeption abgeben.
Garage/Parkplatz
Unser Haus verfĂŒgt ĂŒber einige GaragenplĂ€tze, welche auf Anfrage vermietet werden. Bitte wenden Sie sich an den Empfang. Weiters bitten wir unsere GĂ€ste, den AutoschlĂŒssel an der Rezeption abzugeben.
Gottesdienste
Die Zeiten erfahren Sie an der Rezeption.
Hallenbar
Geöffnet tÀglich von 10.30 bis 1.00 Uhr. Der Treffpunkt zu jeder Tages- und Nachtzeit im Top Hotel Hochgurgl.
Hunde
Bitte haben Sie VerstĂ€ndnis, dass Hunde in den Restaurantbereichen nicht gestattet sind. FĂŒr Ihren Hund stellen wir ⏠45,â pro Tag (ohne Futter) in Rechnung. FĂŒr die Endreinigung bei Abreise werden ⏠140,â verrechnet. Bei BeschĂ€digung des Inventars wird dieses in Rechnung gestellt.
Internetanschluss
Viele unserer Zimmer sind mit einem Internetanschluss ausgestattet. Weiters gibt es einen Internetcorner an der Rezeption. WLan im ganzen Hotel.
Konferenz & Veranstaltungsmöglichkeiten
NĂ€here AuskĂŒnfte an der Rezeption.
Langlaufloipe
10 km bestens prÀparierte Loipen in Hochgurgl und Untergurgl.
Lifte
Modernste Lifte bringen Sie direkt vom Hotel ins höchstgelegene Skigebiet der Alpen.
Mittagessen
Ihr Mittagessen oder einen kleinen Snack können Sie gerne von 11.30 bis 18.00 Uhr auf unserer Sonnenterrasse oder in einer unserer gemĂŒtlichen Tiroler Stuben einnehmen.
Minibar
Alle Zimmer sind mit einer Minibar ausgestattet. Diese wird wĂ€hrend Ihres Aufenthaltes tĂ€glich kontrolliert und aufgefĂŒllt. Die Konsumationen werden auf Ihre Zimmerrechnung gebucht.
Motorradmuseum
Die Museumsarchitektur ist an sich schon bemerkenswert. Kombiniert mit den ausgestellten Exponaten muss man das höchstgelegene Motorradmuseum Europas einfach gesehen haben, auch wenn man selbst kein Motorradfahrer ist. Auf 3000 mÂČ werden rund 230 klassische MotorrĂ€der von ca. 100 Herstellern sowie einige automobile RaritĂ€ten prĂ€sentiert.
Nachtrodeln/Nachtskilauf
Am Donnerstag bieten wir Nachtrodeln bzw. Nachtskifahren auf der bestens beleuchteten Rodelbahn sowie auf der Piste an.
Post
Ihre Briefe oder Ansichtskarten können Sie gerne am Empfang abgeben. Weiters sind auch Briefmarken an der Rezeption erhÀltlich.
Rezeption
Unsere Rezeption ist 24 Stunden fĂŒr Sie da. FĂŒr Informationen und WĂŒnsche wĂ€hlen Sie Tel. 520.
Restaurant und Bars
Tiroler Stuben und Terrasse: Das Beste aus der österreichischen KĂŒche sowie internationale SpezialitĂ€ten tĂ€glich von 11.30 bis 18.00 Uhr.
Fonduestube âMurmelâ:
FĂŒr einen gemĂŒtlichen Fondueabend reservieren Sie bitte rechtzeitig an der Tagesbar. Wir servieren Bourguignonne, Chinois mit einem heiĂen Salzstein und zusĂ€tzlich auf Wunsch ein KĂ€sefondue.
TOP-AprĂšs-Ski-Schirmbar:
WĂ€hrend oder nach dem Skifahren trifft man sich im TOP.
TÀglich geöffnet von 10.00 bis 18.30 Uhr.
Safe
Ein Safe befindet sich in jedem unserer GĂ€stezimmer. FĂŒr gröĂere BargeldbetrĂ€ge sowie andere Wertsachen steht Ihnen auch jederzeit unser Safe an der Rezeption kostenlos zur VerfĂŒgung. Es gelten die allgemeinen Versicherungsbedingungen.
Solarium
Unser Solarium befindet sich im 2. Stock im Schwimmbadbereich. SolariummĂŒnzen erhalten Sie im TOP Mountain Spa Rezeption.
Schuhputzservice
Bitte geben Sie Ihre Schuhe zur Reinigung Ihrem ZimmermÀdchen.
Schwimmbad
Das Schwimmbad befindet sich im 2. Stock und ist tĂ€glich von 7.00 bis 20.00 Uhr fĂŒr Sie geöffnet.
Skischule
Skikurse und Privatstunden können an der Liftkasse direkt vor dem Hotel gebucht werden. Unsere staatlich geprĂŒften Skilehrer stehen Ihnen tĂ€glich von 10.00 bis 16.00 Uhr zur VerfĂŒgung.
Sportshop im Top Hotel
TÀglich geöffnet von 8.30 bis 18.00 Uhr. Hier finden Sie Zeitungen, Zeitschriften, Tabakwaren und erlesene Geschenkartikel; neueste Ski- und AprÚs-Ski-Fashion sowie topaktuelle Sonnenbrillen und Accessoires.
Taxi
Organisieren wir gerne am Empfang fĂŒr Sie.
Telefon
FĂŒr Orts- und FerngesprĂ€che drĂŒcken Sie 0 fĂŒr die Freileitung. Möchten Sie auf ein anderes Zimmer telefonieren, so wĂ€hlen Sie die jeweilige Zimmernummer. Oder rufen Sie die Rezeption unter 520, wir verbinden Sie gerne weiter. Die Vorwahlen ins Ausland entnehmen Sie bitte dem Verzeichnis neben dem Telefon.
Unsere Telefonnummer lautet: +43 5256 6265
Telefax
Empfang und Versand ĂŒber die Rezeption.
Unsere Faxnummer lautet: +43 5256 6265-10
Top Mountain Spa
Unser groĂzĂŒgig erweiterter Top Mountain Spa befindet sich auf der 2. Etage und die Mitarbeiter stehen Ihnen tĂ€glich von 9.00 bis 19.00 Uhr zur VerfĂŒgung. Hier finden Sie 7 BehandlungsrĂ€ume, verschiedene Saunas, Erlebnisdusche, AuĂenwhirlpool und den Ruhebereich.
WĂ€scheservice
Wir bitten Sie, Ihre SchmutzwĂ€sche in den WĂ€schesack, welcher sich im Schrank befindet, zu geben und die WĂ€scheliste auszufĂŒllen. Ihr ZimmermĂ€dchen wird den WĂ€schesack mitnehmen. Bitte beachten Sie, dass die Reinigung bis zu 24 Stunden dauern kann.
Weckdienst
Gerne wecken wir Sie jederzeit telefonisch. Bitte geben Sie Ihren Weckwunsch an der Rezeption unter 520 bekannt.
Zeitungen
Wir organisieren die gewĂŒnschte Tageszeitung. Bitte informieren Sie den Empfang.
Zimmerservice
Gerne servieren wir Ihnen die gewĂŒnschten Speisen und GetrĂ€nke auf Ihr Zimmer. Pro Etagenservice werden fĂŒr GetrĂ€nkeservice ⏠5,âund bei Speisen ⏠8,â pro Person in Rechnung gestellt. Bitte wĂ€hlen Sie 544 und wir werden Ihre Bestellung entgegennehmen.
Translation - English Your A to Z Hotel Guide
Dinner
Dinner will be served from 19.00 until 21.30 hours in our restaurant âSchalfkogelâ or in our Tyrolean dining rooms within the scope of half board.
Departure
On the day of departure, we ask our guests to check out by 12.00 hours. Should you require a Late-Check-Out, we ask you to inquire at reception.
Allergy Sufferers
We will gladly make bed linen available for sufferers of allergies.
Please inform reception of this or tell your chamber maid.
Arrival
Your room is available from 15.00 hours on the day of arrival.
Postcards
You can get postcards at reception.
Pharmacy/Doctor
We will gladly provide you with the desired remedy.
Dr. Kathrin Brunner-Schlegel â Obergurgl: 0-6423
Babysitter
We will gladly organize a babysitter for your âlittle onesâ
Please let reception know in good time.
Railway Station
Oetztal Station is 53 km away. We will gladly organize a taxi transfer. You can pick up rail information at the reception.
Beauty
For your treatment wishes get in touch directly with our colleague at Top Mountain Spa: Extension 551.
Mountain Huts
At the final stages of the chairlift to TOP-Wurmkogel, at the midpoint station, there is a rustic self-service restaurant, in Tyrolean style, furnished with an open fireplace, and immediately next door a Schirmbar (open air patio bar, with a large umbrella and protective screens). At the peak of the Wurmkogel, you will find the TOP Mountain Star, the 360 degree panoramic bar, which offers a glorious view of the mountain and the glaciers of Austria and Italy.
The new Top Mountain Crosspoint at the Timmelsjoch, High Alpine Road toll station, at approximately 2200 m, accommodates not only the new 10 seater cable car, the Kirchenkar hut and the new tollbooth, as well as a first-class restaurant, but also the new TOP Mountain Motorcycle Museum.
You will find, at 2580 m, our authentic, extremely comfortable ski hut Kirchenkar with open fireplace, an ice bar and a spacious, beautiful sun- terrace with a view of the Gurgler glacier and the Oetz Valley.
The meeting point at the heart of the Hochgurgl-Obergurgl ski resort is our Schermer Schirmbar at 2350 m, with sun-terrace, dreamlike view of the Tyrolean mountain world and a superb atmosphere.
Payment
We will gladly add all of your incidental services to your room account, so that no cash is required while in the hotel.
In order to avoid any mistakes, we ask you to sign every receipt. We ask for your understanding that we can no longer look into any complaints following your departure. If required, we would also gladly issue you with an intermediate account. Obviously, you may also settle your account by EC debit card, VISA, Mastercard, Dinersclub or American Express.
Flowers
We will gladly carry out all your flower requirements. Please let reception know in good time.
Downhill Grill & Apres ski bar
The Grill Restaurant at the Hochgurgl cable car valley station in Pill is open daily from 10.00 until 21.00 hours, continuously for warm meals; it is also open in the evenings.
Tel.: +43 5256 6265 564
Electrical appliances
Due to the legal situation in Austria no electrical appliances, apart from hairdryers and shavers, may be used in the guest rooms. Electrical voltage: 220 volt alternating current.
Fitness
Our fitness and exercise room is located on the second floor and is open daily from 7.00 until 20.00 hours.
Emergency exit
The nearest emergency exit can be found on the plan in your room.
Hairdresser
Located on the second floor â opening times from 9.00 until 19.00 hours.
Breakfast
The lavish breakfast buffet awaits you daily in our restaurant âSchalfkogelâ from 7.30 until 11.00 hours. You may also take breakfast in your room. Please consult the prices for additional orders on the breakfast menu, which can be found in the information folder. Please hang the card with your order on the outside of your room door by one oâclock in the morning at the latest.
Room service surcharge: âŹ6.00 per service.
Lost property
Please hand in any objects found to reception.
Garage/Parking place
Our hotel has several garage spaces at its disposal, which may be rented on request. Please consult the reception. Furthermore, we ask our guests to hand car keys into reception.
Church services
You can find out times at reception.
Indoor bar
Open daily from 10.30 until 1.00 hours. The meeting point for any time of the day or night at the top hotel in Hochgurgl.
Dogs
Please understand that dogs are not permitted in the restaurant areas. We will add âŹ45.00 per day (food not included) to your bill for your dog. For cleaning on departure, âŹ140.00 will be charged. In the event of damage to the fixtures and fittings, this will be added to the bill.
Internet connection
Many of our rooms are equipped with an internet connection. Furthermore, there is an internet corner at reception and wi-fi throughout the entire hotel.
Conference and event possibilities
Full details at the reception
Cross-country ski trail
10 km of the finest prepared trails in Hochgurgl and Untergurgl.
Lifts
The most modern lifts transport you immediately from the hotel to the highest situated ski resort in the Alps.
Lunch
Your lunch or a small snack may be taken from 11.30 until 18.00 hours on our sun terrace or in one of our cosy Tyrolean dining rooms.
Mini bar
All rooms are equipped with a mini bar. These will be checked and replenished daily during your stay. Consumption will be debited to your room account.
Motorcycle museum
The museum architecture is in itself remarkable.
Combined with the displayed exhibits, one simply has to see the highest situated motorcycle museum, even if you are not a motorcyclist. Around 230 classic motorcycles of approximately 100 manufacturers, as well as some automobile rarities are presented in an area of 3000 sqm.
Night sledging/Night ski runs
On Thursdays we offer night sledging or night skiing on the best illuminated sledge run, as well as on the piste.
Post
You may hand in your letters or postcards at reception. Moreover, stamps are also available at the reception.
Reception
Our reception is available to you 24 hours. For information and requests, dial telephone number: 520.
Restaurant and Bars
Tyrolean dining rooms and terrace: the best in Austrian cuisine, as well as international specialities daily from 11.30 until 18.00 hours.
âMurmelâ Fondue room:
Please reserve in good time at the day bar for a pleasant fondue evening. We serve beef fondue, chinois with a hot salt block and, in addition, a cheese fondue, if required.
TOP Apres Ski Schirmbar:
Meet up in TOP, during or after ski runs. Open daily from 10.00 until 18.30 hours.
Safe
A safe can be found in each of our guest rooms. For larger amounts of cash, as well as other valuable items, our safe at the reception is also available to you, at any time, free of charge. All general insurance conditions are effective.
Solarium
Our solarium is located on the second floor in the swimming pool area.
You may collect solarium tokens at the TOP Mountain Spa reception.
Shoe cleaning service
Please give your shoes for cleaning to your chamber maid.
Swimming Pool
The swimming pool is located on the second floor and is open daily from 7.00 until 20.00 hours for your enjoyment.
Ski School
Ski courses and private tuition can be booked at the lift ticket office directly opposite the hotel. Our state approved ski instructors are available to you daily from 10.00 until 16.00 hours.
The Sports Shop at TOP Hotel
Open daily from 8.30 until 18.00 hours. Here you can find newspapers, magazines, tobacco products and superior gifts and souvenirs; the most contemporary ski and aprĂšs-ski fashion, as well as the latest sunglasses and accessories.
Taxi
We will gladly organize a taxi for you at reception.
Telephone
For local and overseas calls press 0 for the open line. Should you wish to call another room, dial the appropriate room number, or call reception on 520 and we will gladly connect you. Please consult the index of foreign dialling codes beside the telephone.
Our telephone number is as follows: +43 5256 6265
Telefax
Sending and receiving at the reception.
Our fax number is as follows: +43 5256 6265-10
The Top Mountain Spa
Our spacious and expanded Top Mountain Spa is located on the second floor and our colleague is available daily from 9.00 until 19.00 hours. Here you will find 7 treatment rooms, various saunas, a multi-sensory shower, exterior whirlpool and rest area.
Laundry service
We ask you to put your dirty laundry in the laundry bag, which can be found in the wardrobe, and fill in the laundry list. Your chamber maid will take the laundry bag with her. Please bear in mind that dry cleaning can take up to 24 hours.
Alarm call service
We will gladly give you a wake up call, at any time. Please make your alarm request known to reception on 520.
Newspapers
We organize desired daily newspapers. Please inform reception.
Room Service
We will gladly serve you requested snacks and drinks in your room. The service per floor for drinks of âŹ5.00 per person and âŹ8.00 per person for snacks will be added to the bill. Please dial 544 and we will take your order.
German to English: Kirchen/Churches - Austrian travel & tourism text Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German FĂŒr Kunst und Kulturliebhaber
Wallfahrtskirchlein zur Kalten Herberge
Etwa eine halbe Stunde von Schmirn entfernt liegt oberhalb des Weilers Wildlahner, versteckt in einer Waldlichtung, das Wallfahrtskirchlein âMariahilf in der Kalten Herbergeâ.
Die Entstehungslegende berichtet, ein Hirte habe an einem stĂŒrmischen Hebsttag unter einer groĂen Fichte eine wunderschöne Frau mit einem Kindlein sitzen gesehen. Voller Erbarmen rief ihr der Hirte zu: âHast du da eine kalte Herberge!â Da verschwand die Frau mit dem Kind. Nach einiger Zeit glaubte man, in ihr die Muttergottes erkannt zu haben.
Schon 1730 hatte man eine Holzkapelle erbaut, sie wurde bald darauf durch ein gemauertes Kirchlein ersetzt. Jedes Jahr am 26. Juli (Annatag) sowie jeden 13. des Monats von Mai bis Oktober werden BittgĂ€nge unter groĂer Beteiligung der Bevölkerung zur Kalten Herberge unternommen.
Kirche St. Jakob
In einer idyllischen Landschaft auf einem HĂŒgel, liegt westlich von Gries das spĂ€tromanische Kirchlein zu Ehren des Heiligen Jakobs, des Patrons der Pilger und Reisenden. Eine Urkunde aus dem PrĂ€monstratenserstift Wilten berichtet, dass der im Wipptal begĂŒterte Ritter Peter von Trautson, der im Jahre 1305 nach Santiago de Compostela pilgerte, das Kirchlein stiftete. St. Jakob wird heutzutage gerne von den Jakobswegpilgern besucht. Die EingangstĂŒr zum Kirchlein ist immer geöffnet, wobei der direkte Zugang durch ein Gitter versperrt ist.
Kirche St. Kathrein
Hoch ĂŒber dem Eingang ins Navistal blicken das Kirchlein von St. Kathrein und die Burgkapelle von Aufenstein herab ins Tal.
Aus den Steinen der einstigen Burg erbaute man 1474 die gotische Kirche zu St. Kathrein, die 1718 barockisiert wurde. Die Ă€ltesten erhalten gebliebenen Schnitzfiguren Nordtirols, eine wegen Diebstahlsgefahr leider nicht aufgestellte lebensgrosse frĂŒhgotische VerkĂŒndigungsgruppe aus dem frĂŒhen 14. Jhdt, war das kostbarste Juwel des Gotteshauses. Von der Kirche aus gelangt man in die Burgkapelle, wo 1909 WandgemĂ€lde entdeckt wurden, die zunĂ€chst durch VertĂ€felungen geschĂŒtzt waren. Nach 17-jĂ€hriger Restaurierungsarbeit wurden diese bedeutenden frĂŒhgotischen Fresken freigelegt.
Kirche zum Hl. Josef
Zu den besonderen SehenswĂŒrdigkeiten in der Gemeinde Schmirn gehört die groĂe Pfarrkirche zum Heiligen Josef, welche 1757 von Franz de Paula Penz erbaut wurde. Besonders schön ist auch der Friedhof mit seinen kunstvollen schmiedeeisernen Kreuzen.
Das Innere der Kirche schmĂŒcken schwungvolle Rokokostukkaturen und die groĂartigen Fresken, die der aus Telfs stammende Barockmaler Anton Zoller, unterstĂŒtzt von seinem Sohn Josef Anton, malte. In feierlichem Schwarz und Gold prunken die spĂ€tklassizistischen AltĂ€re (1843). Das Hauptaltarblatt (Tod des Heiligen Josef) malte 1843 der aus Ried im Oberinntal stammende Nazarener Caspar Jele. Der Rokokosarkophag am linken Seitenaltar birgt den Leichnam des Heiligen Felix. Zu Weihnachten wird ein anmutiges Krippenrelief von Josef Bachlechner aufgestellt. Bemerkenswert ist auch das Ostergrab.
Kloster Maria Waldrast
Wallfahrtskirche (und höchstgelegenes Kloster Europas) auf 1638 m, Klosterkirche der Serviten. 1409 Baugenehmigung fĂŒr Wallfahrtskirchlein. Terrakottareliefs der 14 Kreuzwegstationen auf dem alten Wallfahrerweg wurden von H. Buchgschwender erschaffen. 1429 Vollendung des Baus urkundlich erwĂ€hnt, 1465 geweiht, Umbau 1621 - 1624, 1621 GrĂŒndung des Klosters, klassiszistisches Langhaus, innen barocke AltĂ€re, spĂ€tgotische Madonna mit Kind, Altarblatt Maria Himmelfahrt, Volksaltar mit Schmerzensmutter, Deckenfresko im Chor mit Darstellung der Auffindung des Gnadenbildes, Votivtafeln in der Votivkapelle.
Pfarrkirche in Pfons
Die Pfarrkirche Maria Himmelfahrt ist eine der Ă€ltesten GotteshĂ€user Tirols im Gemeindegebiet von Pfons auf bronzezeitlichem Siedlungsgrund gelegen. 1311 erstmals urkundlich erwĂ€hnt. FrĂŒhmittelalterlicher Bau aus den Jahren 1000 bis 1250. Barockisierung in den Jahren 1754/55 nach den PlĂ€nen des Wiener Hofmalers Josef Adam Mölk, von dem auch die Deckenfresken (auĂer Chorfresko) stammen. GlanzstĂŒck der Ausstattung ist der Rokoko-Hochaltar im Stile ital. SĂ€ulenarchitektur mit hervorragenden weiĂ gefassten Schnitzfiguren.
Pfarrkirche in Matrei
AltehrwĂŒrdig ist die am östlichen Sillufer auf Pfoner Gemeindegebiet gelegene mĂ€chtige Pfarrkirche zu Unserer Lieben Frauen Maria Himmelfahrt. Sie weist trotz der tief greifenden Barockisierung noch romanische und vor allem gotische Bauelemente auf. Farbenfroh sind die DeckengemĂ€lde welche Karl VI zeigen, den Vater von Maria Theresia. Auf dem Hochaltar steht das verehrte Gnadenbild âUnser Herr im Elendâ, eine 2 m groĂe Ecce-Homo-Figur. Nennenswert ist auch der 3 m hohe aus Edelstahl und Bronze bestehender Weihwasserbrunnen, der 1996 vom KĂŒnstler Anton Amort errichtet wurde.
Pfarrkirche in St. Jodok
Die 1425 erbaute, ursprĂŒnglich gotische Pfarrkirche ist dem Hl. Jodok, einem Patron der Pilger und Wanderer, geweiht. FrĂŒher zog hier der Waren- und Personenverkehr vorbei, der durch das Schmirntal ĂŒber das Tuxer Joch ins Zillertal bzw. ĂŒber den Padauner Sattel zum Brenner ging. 1783/84 wurde die Kirche erweitert und barockisiert. Von Josef Schmutzer stammen die Kuppelfresken und die Bilder des Hochaltars.
Pfarrkirche in Steinach
Gleichsam wie ein mĂ€chtiger Dom erhebt sich an der Brennerstrasse die neuromanische Pfarrkirche zum Hl. Nothelfer Erasmus. Vom berĂŒhmten Ortskind Martin Knoller stammen der Hochaltar und die drei Altarbilder. Das 1337 erstmals genannte Gotteshaus wurde 1763 von Franz de Paula Penz erweitert und barockisiert. Als im Jahre 1853 ein verheerender Brand den Ort heimsuchte, wurde auch die Kirche ein Raub der Flammen. Nur dem Opfermut des Pfarrmessners Anton Stockhammer und der GebrĂŒder Strickner, ist es zu verdanken, dass der Hochaltar und die drei Altarbilder von Knoller gerettet wurden.
Pfarrkirche in Trins
Die Kirche zum Hl. Goerg, 1359 urkundlich erwĂ€hnt, wurde Ende des 15. Jhd neu gebaut und 1494 geweiht. 1835 wurde sie umgebaut und erweitert. Die 1890 von Georg Buchauer gemalten nazarenischen DeckengemĂ€lde wurden 1941 abgenommen, um die aus der zweiten HĂ€lfte des 18. Jhd stammenden Fresken von Anton Kirchebner freizulegen. Der Kirchenpatron ist ĂŒber der TĂŒr dargestellt. Im Turm hĂ€ngen drei alte Glocken: die Ă€lteste vom Jahre 1500. In den Jahren 1986 bis 1988 wurde die Pfarrkriche renoviert.
Pfarrkirche in Gschnitz
Auch in der Gemeinde Gschnitz war der namhafte Baumeister Franz de Paula Penz fĂŒr einige Bauten verantwortlich, so auch fĂŒr die Errichtung der Kirche "zu unserer lieben Frau im Schnee". 1755 wurde diese dann ins Barock umgebaut. Noch heute lockt die Pfarrkriche viele Besucher aus Nah und Fern an. So ist es auch nicht verwunderlich, dass die Kirche gerne von Brautpaaren zur kirchlichen Trauung gewĂ€hlt wird.
Sankt Nikolaus Kirche in Obernberg
Vor einer eindrucksvollen Gebirgskulisse, umrauscht von LĂ€rchen und Birken, grĂŒsst von einem MorĂ€nenhĂŒgel die Pfarrkirche zum hl. Nikolaus, dem BeschĂŒtzer vor Gefahren des Hochwassers und Patron der armen Leute. Diese Kirche ist zweifellos eine der schönstgelegenen Kirchen Nordtirols und wird immer wieder von Fotografen als Motiv gewĂ€hlt. Sie wurde im spĂ€tbarocken Stil in den Jahren 1760 und 1761 errichtet. Bereits 1339 wurde an selber Stelle urkundlich eine Kapelle dort erwĂ€hnt. Das "Wahrzeichen" der Gemeinde Obernberg sollen Sie jedenfalls besuchen.
Wallfahrtskirchlein St. Magdalena
Die geheimnisvolle WallfahrtsstĂ€tte wurde 1307 erstmals urkundlich erwĂ€hnt, doch vermutet man dort schon eine vorchristliche KultstĂ€tte. Tatsache ist, dass die romanischen Fresken aus der Zeit um 1200 zu den Ă€ltesten Wandmalereien Tirols zĂ€hlen. St. Magdalena ist von Gschnitz aus in ca. 1,5 h Gehzeit zu erreichen. Jede Anstrengung wird durch die einmalige Lage und die traumhafte Aussicht belohnt. Von Mitte Mai bis Mitte Oktober ist St. Magdalena tĂ€glich von ca. 9:00 - 19:00 h geöffnet und bewirtschaftet. Ăbernachtungen von bis zu 10 Personen sind gegen Voranmeldung gerne möglich.
Dom zu St. Jakob
Die mĂ€chtige zweitĂŒrmige Fassade der Domkirche St. Jakob beherrscht den Domplatz im Nordwesten der Innsbrucker Hofburg. Der Innsbrucker Dom zĂ€hlt zu den schönsten Werken hochbarocker Kirchenbaukunst. 1732 wurde der heutige Bau vollendet. Das Innere der Kirche ist besonders schön und prunkvoll. Egid Quirin Asam schnitt die reichen Stukkaturen im Stil der Ăbergangszeit Barock zum Rokoko. Die in dezenten Farben gehalteten Fresken sind dem Hl. Jakobus gewidmet. Im Chor reitet der Heilige als himmlischer HeerfĂŒhrer der Christen den Sarazenen in Spanien entgegen. Im Querschiff mahnt er zur Marienverehrung, im Langhaus tritt er als FĂŒrbitter, der an seinem Altar in Santiago de Compostela betenden leidenden Menschheit auf. Die Flachkuppeln wurden zu illusionistisch hohen Kuppeln erweitert.
Wiltener Basilika
Die Wiltener Basilika ist eine Pfarr- und Wallfahrtskirche im Innsbrucker Stadtteil Wilten. Der Legende nach verehrten schon römische LegionĂ€re des Kastells Veldidena an diesem Ort ein Marienbild. Das Kircheninnere ist ein Rausch zartester Farben, vermischt mit viel Gold und zierlichem Rokokostuck. DeckengemĂ€lde zeigen Szenen aus dem Leben Marias. Der Hochaltar mit seinen vier SĂ€ulen wird von einer riesigen Krone ĂŒberdacht. Die Erhöhung zur pĂ€pstlichen Basilika erfolgte 1963. Gleich neben der Basilika befindet sich das Stift Wilten.
Translation - English For art and culture enthusiasts
Pilgrimage church of Kalten Herberge
The pilgrimage church âMariahilf in Kalten Herbergeâ is situated above the hamlet of Wildlahner, hidden in a forest clearing, approximately half an hour from Schmirn. The origin of the legend tells of a shepherd having seen, on a blustery autumn day, a beautiful lady with a little child sitting below a large spruce tree. Full of pity the shepherd called out to her: âthatâs a cold shelter you have there!â At that moment the lady with the child vanished. Some time later, it was believed that she had seen the Mother of God.
A wooden chapel had already been built there in 1730, and would soon be replaced by a small, stone-built church. Every year on the 26th July (Anna day/Saint Anne), as well as on the 13th of each month from May until October, a large number of the inhabitants of Kalten Hergerge participate in processions.
St. Jakob Church
The late romanesque church, in honour of Saint Jakob, the patron of pilgrims and travellers, lies westerly from Gries amidst an idyllic landscape on a hill. A document from the Wilten Premonstratensian Monastery recounts that the wealthy Knight, Peter von Trautson, of Wipptal, who had made the pilgrimage to Santiago de Compostela in the year 1305, founded the church. Nowadays, St.Jakob is visited with great fondness by the pilgrims on the St.Jakob route. The entrance door to the church is always open, whereupon direct access is through a locked grill.
St. Kathrein Church
The St.Kathrein Church and the mountain chapel of Aufenstein, situated high above the gateway to the Navistal, look down upon the valley.
The gothic Church of St.Kathrein was built in 1474 from the rock of the erstwhile mountain and converted to the baroque style in 1718. The oldest preserved and remaining carved figures in the northern Tyrol, a life-sized early gothic Annunciation group from the early 14th century, one of which is, unfortunately, not exhibited due to risk of theft, were the chapelâs most precious jewels. Following the church one arrives at the chapel where, in 1909, wall paintings were discovered, which were, initially, protected by wood panelling. These significant early Gothic frescos were newly exposed following a 17 year restoration work.
The Church of Saint Josef
The large parish church of Saint Josef, which was built in 1757 by Franz de Paula Penz, is part of the unique, historic places of interest to be found in the municipality of Schmirn; also of particular beauty is the graveyard with its ornate, wrought-iron crosses.
The interior of the church is boldly embellished by rococo stucco works and the superb frescos which were painted by the baroque artist Anton Zoller, native of Telfs, assisted by his son Josef Anton. The late classical period altars (1843) are resplendent in ceremonial black and gold. The principal altarpiece (the death of Saint Josef) was painted in 1843 by Nazarene Caspar Jele, native of Ried in Oberinntal. The rococo sarcophagus on the left side altar shelters the corpse of Saint Felix. At Christmas a charming nativity relief is displayed, while the Easter baroque grave is also remarkable.
The Maria Waldrast Monastery
A pilgrimage church (the highest situated in Europe) located at 1638 m, and the Minster of the servite order. Building permission was granted in 1409 for a pilgrimage church. Terracotta reliefs at the 14 Stations of the Cross on the old pilgrimâs route were created by H. Buchgchwender. Completion of the construction was noted in documentary evidence as being in 1429, sanctification took place in 1465 and reconstruction followed between 1621 and 1624; in 1621 the foundation of the monastery ensued with the classical nave, interior baroque altars, late Gothic Madonna with child, Maria Himmelfahrt altarpiece, the peopleâs altar with the Painful Mother, the ceiling fresco in chorus with a presentation of the discovery of the mercy images and votive tablets in the votive chapel.
The Parish Church in Pfons
The Parish Church Maria Himmelfahrt (Assumption of the Virgin Mary) is one of the oldest Tyrolean houses of prayer in the municipality of Pfons, situated on a Bronze Age era settlement ground, and was referred to in a document for the first time in 1311, with early medieval age construction over the years 1000 to 1250. It was converted to the baroque style in the years 1754/55 in accordance with the plans of the Viennese court painter Josef Adam Moelk, from whom the ceiling frescos (apart from the Choral fresco) also originate. The piece de resistance of the setting is the rococo High Altar in an Italian style, while of equal standing is the architecture incorporating columns with outstanding, mounted, white carved figures.
The Parish Church of Matrei
The mighty parish church of Our Dear Lady Maria Himmelfahrt, situated in the eastern municipality of Sillufer on Pfoner, is time-honoured. It is romantic in style and still exhibits Gothic architectural elements, despite its deeply profound baroque style. The ceiling frescos, which reveal KarlVI, the father of Maria Theresa, are colourful. The venerated mercy image âOur Lord in Adversityâ, a 2 m sized ecce-homo figure stands at the High Altar, while also noteworthy is the 3 m high, holy water well, composed of bronze and steel, which was constructed in 1996 by the artist Anton Amort.
The Parish Church of Saint Jodok
The originally gothic parish church, constructed in 1425, is consecrated by Saint Jodok, a patron of pilgrims and roamers. Earlier, movement of goods and travellers would pass by here, which went through the Schmirntal, over the Tuxer Joch mountain pass in Zillertal or over the Padauner Sattel to Brenner. The church was expanded and was converted to the baroque in style in 1783/84; the dome frescos and the High Altar images originate from Josef Schmutzer.
The Parish Church of Steinach
Almost like a mighty cathedral, the neo-roman Parish Church of Saint Nothelfer Erasmus arises on the Brenner Pass. The High Altar and the three Altar images originate from the renowned Martin Knoller, a native of the area. First referred to as a House of the Lord in 1337, it was expanded and converted to the baroque style in 1763 by Franz de Paula Penz; then in the year 1853, a devastating fire befell the area, and the church was also consumed by flames. It was only thanks to the self-sacrifice of the parish vergers Anton Stockhammer and Brother Strickner that the High Altar and the three Altar images by Knoller were salvaged.
The Parish Church of Trins
The Church of Saint Georg, referred to in a document in 1359, was newly constructed at the end of the 15th century and consecrated in 1494. The Nazarene ceiling frescos, painted in 1890 by Georg Buchauer, were removed in 1941, in order to reveal the frescos by Anton Kirchebner, originating from the second half of the 18th century. The patron saint of the church is depicted above the door. There are three antiquarian bells hanging in the steeple, the oldest of which is from the year 1500. The Parish Church was renovated in the years 1986 to 1988.
The Parish Church of Gschnitz
As the notable master builder Franz de Paula Penz was responsible for some constructions in the municipality of Gschnitz, he was, therefore, also involved in the formation of the church âour dear lady in the snowâ. It was subsequently converted to baroque style in 1755 and still entices many visitors today from near and far. It is also not surprising that the church is readily chosen by newlyweds for their wedding ceremonies.
The Church of Saint Nikolaus in Obernberg
The Parish Church of Saint Nikolaus, the protector from the perils of flood waters and patron of poor people, beckons from a striking mountain setting, amidst the rustle of larch and birch trees. This church is, undoubtedly, one of the most beautifully situated in the northern Tyrol and is chosen, time and again, by photographers as a setting. It was established in a late baroque style in the years 1760 and 1761, and documents already mention a chapel in the same position in 1339. This landmark of the Obernberg municipality should, in any case, be visited.
The Pilgrimage Church of Saint Magdalena
The mysterious pilgrimage site was referred to in documents, for the first time, in 1307, as there was presumed to have already been a pre-christian cult site there. It is a fact that the Romanesque frescos from the period of approximately 1200 count amongst the oldest of the Tyrolâs mural paintings. Saint Magdalena can be reached in approximately an hour and a half travelling time from Gschnitzt. Any effort made to visit will be rewarded by the unique location and the dreamlike view. Saint Magdalena is open daily and managed from 9.00 until 19.00 h from mid May to mid October. Overnight stays for up to 10 people are readily available by prior reservation.
The Cathedral of Saint Jakob
The striking twin-towered façade of the Saint Jakob Cathedral dominates the Cathedral Square in the north-west of the Innsbruck Hofburg (Palace). The Innsbruck Cathedral counts among the most beautiful works of high baroque church architecture and the current construction was completed in 1732. The interior of the church is especially beautiful and magnificent. Egid Quirin Asam carved the abundant stucco work in the style of the transitional period of baroque to rococo. The frescos, preserved in subtle colours, are dedicated to Saint Jakobus. In the choir, the Saint is riding as a heavenly general of the Christians against the Saracens in Spain. In the transept he urges devotion to the Virgin Mary, in the nave he enters as an intercessor, who would pray at his Altar in Santiago de Compostela for the suffering humanity. The shallow dome would later be expanded to illusionistically high cupolas.
The Wilten Basilica
The Wilten Basilica is a parish and pilgrimage church in the Wilten quarter of the city of Innsbruck. According to legend, Roman Legionnaires of the Castle Veldidena already worshipped an image of Madonna on this site. The interior of the church is a frenzy of mellow colours, mixed with much gold and delicate rococo features. The ceiling frescos display scenes from the life of Mary, while the High Altar, with its four columns, is covered by a vast crown. The exaltation to Papal Basilica followed in 1963. The Basilica Convent can be found next to the Basilica.
German to English: Newsletter August 2018 - Real Estate company newsletter Detailed field: Real Estate
Source text - German Newsletter August 2018
Wir sind fĂŒr eine Ăberraschung gut
Seitdem es Europas gröĂtes Immobilienmagazin âBELLEVUEâ - herausgegeben in Hamburg und das angesehene Magazin âCLASS & VILLASâ von Tela Marinera ComunicaciĂłnâ in JĂĄvea gibt, hat die Hanseatische Gesellschaft in keinem dieser
renommierten Hefte seit deren Veröffentlichung gefehlt! Mindestens mit einer Seite, spÀter auch mit Doppelseiten unserer Anzeigen waren wir immer in diesen Medien dabei. Das ist Rekord! Wir wissen von einem BELLEVUE Leser, der das Magazin abonniert hatte, nur um keine unserer Anzeigen zu verpassen. Es waren immer Annoncen mit besonderen Immobilien, wie auch wieder in den aktuellen Heften.
Aber Drucksachen sind nur der Auftakt, die wirkliche Musik spielt bei einer Besichtigung vor Ort. Denn: Wir sind dafĂŒr bekannt, dass wir immer fĂŒr eine Ăberraschung gut sind und Geduld eine unserer Tugenden ist. Wir können gut zuhören und verhalten uns immer hanseatisch fair. SelbstverstĂ€ndlich.
Dieser hohe Anspruch bleibt unseren Kunden auch in der Zukunft erhalten; denn die Hanseatische Gesellschaft wird in 3. Generation fortgefĂŒhrt von der Enkelin des GrĂŒnders Walter Arp (83) von Julia Arp (33), die vielen schon bekannt sein wird; denn sie ist bereits seit 3 Jahren dabei, spricht 4 Sprachen und besitzt eine natĂŒrliche Begabung fĂŒr den Beruf, die richtige Einstellung zum Land und den Menschen und nicht zuletzt die charakterlichen Eigenschaften, die dem Namen der Hanseatischen Gesellschaft gerecht werden. Wir sind sicher, dass die Hanseatische Gesellschaft bei ihr in guten HĂ€nden ist.
Zur Lage
Der Markt ist in Bewegung. Es geht schon seit geraumer Zeit wieder aufwĂ€rts. Dank anhaltender Nachfrage herrscht VollbeschĂ€ftigung und entsprechend positiv ist die Stimmung. Viele BaukrĂ€ne sprechen eine deutliche Sprache. Auch wir, die wir vorrangig im hochwertigen Premiumbereich tĂ€tig sind, können von wachsendem Interesse berichten. Investoren sind auf der Suche nach anspruchsvollen, wertbestĂ€ndigen Immobilien, in Lagen die noch zu erschwinglichen Preisen zu erwerben sind. Und es kann sehr gut sein, dass sie bei uns fĂŒndig werden; denn die Hanseatische Gesellschaft ist dafĂŒr bekannt, eine Quelle fĂŒr gute und auch sehr gute Lagen, speziell im Bereich von JĂĄvea, zu sein.
Die Hanseatische Gesellschaft ist ihren Idealen treu geblieben, die da heiĂen: AnstĂ€ndigkeit, ZuverlĂ€ssigkeit und Fairness. Diese Tugenden werden unseren Kunden und Partnern gleichermaĂen bis weit in die Zukunft erhalten bleiben.
Unsere Angebotspallette hat sich hin zu den Premium Liegenschaften deutlich erweitert, so dass sind wir fĂŒr die anspruchsvolle Klientel ein fĂŒhrender Ansprechpartner bleiben werden.
Der Newsletter der Hanseatischen Gesellschaft hat Tradition. Es gibt ihn inzwischen seit 18 Jahren, in denen 81 Ausgaben erschienen sind.
Translation - English Newsletter August 2018
We are good for a surprise
Ever since the launch of Europeâs most prominent property magazine âBELLEVUEâ â published in Hamburg â and the well-known publication âCLASS & VILLASâ by Tela Marinera ComunicaciĂłn in Javea, the Hanseatische Gesellschaft has hardly ever been missing from either of them! Our advertisements have always been a feature of these two forms of media, with, at least, one page, and later double page spreads. And that is a record! We know of one BELLEVUE reader who subscribed to the magazine for the sole reason of not missing any of our adverts. There has always been advertising with special properties, just like in the current issues.
However, print material is only the prelude, youâll hear the real music at an on the spot viewing. Because, we are known for always being good for a surprise and patience is one of our virtues. We are good listeners and always conduct ourselves in a fair Hanseatic way. That goes without saying.
This high standard will also remain unchanged for our customers in the future, because the Hanseatische Gesellschaft will, as many will already be aware, be continued into a third generation, by Julia Arp (33), the granddaughter of the founder, Walter Arp (83); she has already been here for 3 years, speaks 4 languages and has a natural flair for the job, the right attitude to the country and the people and, not least, the character attributes to live up to the name of the Hanseatisch Gesellschaft. We are certain that, with her, the Hanseatische Gesellschaft is in good hands.
On Location
The market is on the move. It has been improving for quite some time now. Thanks to ongoing demand, full employment prevails and the mood is correspondingly positive. The many construction cranes speak for themselves. We, who are primarily active in the top-quality, prime market, can also report growing interest. Investors are on the lookout for upmarket properties of stable value, in locations that can still be acquired at affordable prices. And they have struck lucky if they find themselves here with us, because the Hanseatische Gesellschaft is well-known for being a source of good and extremely good locations, especially within the Javea area.
The Hanseatische Gesellschaft has remained true to its ideals, which are: honesty, reliability and fairness. These virtues will remain unchanged for our customers and partners alike until far into the future.
Our range on offer has expanded significantly into premium real estate, so that we will remain a leading contact for the discerning clientele.
The Hanseatische Gesellschaft Newsletter is a tradition. It has been going for 18 years now, during which there have been 81 issues.
German to English: Advertising agency information about Austrian Airlines marketing campaign Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Austrian Airlines: Punktlandung auf der Ferienmesse via Out of Home
Mittwoch, 16. JĂ€nner 2019:
Den enormen Besucherzustrom zur alljĂ€hrlich stattfindenden Ferienmesse mittels öffentlichen Verkehrsmitteln, insbesondere mit der U-Bahn, nutzte Austrian Airlines heuer zur Bewerbung der MesseprĂ€senz und ihrer Destinationen ĂŒber eine Out of Home-Sonderwerbeform der Gewista: der Brand Area. Die Brand Area verwandelte die hochfrequentierte U2-Bahnstation âMesseâ in eine Austrian Airlines-Erlebniswelt.
Neben dem Hinweis auf die Austrian Airlines-MesseprĂ€senz bei der Ferienmesse Wien, wurden auf rund 145 mÂČ gebrandeten WandflĂ€chen der U-Bahnstation âMesseâ in Kombination mit Digitalen City Lights attraktive Destinationen wie Mauritius oder Kreta und weitere aktuelle Angebote mittels einladenden Sujets beworben. Die Brand Area ist das neueste Produkt der Gewista - eine Transport Media Inszenierung, welche Folierungen in den U-Bahnstationen, ergĂ€nzt durch Digitale City Lights ermöglicht. In der ersten Rolloutphase sind die stark frequentierten Stationen Stephansplatz, Schottenring, Karlsplatz, Messe Wien - hier sind additiv auch Digitale City Lights buchbar - Vienna International Centre, Neubaugasse und die Zieglergasse verfĂŒgbar. Die Brandingformate in den U-Bahnstationen reichen von 35 m2 bis 235 m2 und ergeben in Kombination mit den 80 und 32 Zoll groĂen Digitalen City Lights einen beeindruckenden Werbeauftritt. Der Standardbuchungszeitraum betrĂ€gt - analog zu den Digitalen City Lights, deren ganzer 60 Sekunden Loop inkludiert ist - 1 Woche, mit Starttag Montag. Weitere U-Bahnstationen werden folgen.
âMit der Brand Area in der U-Bahnstation Messe-Prater konnten wir Messebesucher schon vor dem Eintritt in die Ferienmesse gezielt ansprechen und ihr Interesse auf Austrian Airlines lenken. Damit haben wir unsere Angebote aufmerksamkeitsstark platziert. Wir sind von der Wirkung dieser Werbeform begeistert und konnten damit punktgenau unsere Zielgruppen erreichenâ, erklĂ€rt Christina Jung, Head of Marketing Communication & Campaigns bei Austrian Airlines.
âWir freuen uns mit unserem Kunden Austrian Airlines erneut ĂŒber die Umsetzung eines innovativen, aufmerksamkeitsstarken Werbeauftritts. Besonders im Umfeld der Ferienmesse Wien 2019 mit 155.322 Besuchern ist die impactstarke PrĂ€senz der Brand Area eine auĂerordentlich gelungene ErgĂ€nzung fĂŒr einen erfolgreichen Messeauftrittâ, bestĂ€tigt Nicole Artner, COO bei UM PANMEDIA.
âEs freut michâ, so Gewista CSO Andrea Groh, âdass Austrian Airlines unser neues Produkt, die Brand Area, als werblichen POS-Hotspot direkt bei der Messe Wien in der U2-U-Bahnstation âMesseâ fĂŒr einen spektakulĂ€ren Auftritt nutzt. Die Brand Area ist alternativ zu unseren Station Brandings - welche die ganzheitliche werbliche Einbeziehung der U-Bahnstation ermöglichen - ab sofort buchbar. Das Branding der U-Bahnstationen an ausgesuchten PremiumflĂ€chen in Kombination mit den Digitalen City Lights bietet eine eindrucksvolle werbliche PrĂ€senz, die in Summe tĂ€glich tausende Passanten erreicht und nachhaltig in Erinnerung bleibt.â
Translation - English Austrian Airlines: Precision landing at the Ferienmesse (holiday exhibition) via Out of Home.
Wednesday, 16th January 2019:
This year, Austrian Airlines used the enormous influx of visitors to the annual Ferienmesse by means of public transport, in particular, the U-Bahn, for the promotion of its exhibition presence and their destinations by way of a Gewista Out of Home special advertising format: The Brand Area. The Brand Area transformed the busy âMesseâ U2 underground station into an Austrian Airlines world of experience.
In addition to the reference to the Austrian Airlines presence at the Ferienmesse Wien, appealing destinations like Mauritius or Crete and other current offers were advertised by means of tempting themes, in combination with Digital City Lights, on approximately 145 m2 of branded wall surfaces in the âMesseâ underground station. The Brand Area is the newest product offered by Gewista â a transport media staging, which enables foliation brandings in the underground stations, complimented by Digital City Lights. In the first rollout phase, the heavily frequented stations of Stephansplatz, Schottenring, Karlsplatz, Messe Wien â Digital City Lights can also be booked here â Vienna International Centree, Neubaugasse and the Zieglergasse are available. The branding formats range from 35 m2 to 235 m2 and, in combination with the 80 and 32 inch sized Digital City Lights, produce an impressive advertising presence. The standard booking time period â analogous to the Digital City Lights, whose entire 60 second loop is included â amounts to 1 week, with Monday as the start day. Further underground stations will follow.
âWith the Brand Area in the Messe-Prater U-Bahn station, we were able to target exhibition visitors even before entering the Ferienmesse and direct their interest to Austrian Airlines. In doing so, we positioned our offers to attract immediate attention. We are thrilled with the impact of this form of advertising and were able to reach our target groups with pinpoint accuracyâ, explains Christina Jung, Head of Marketing Communication & Campaigns at Austrian Airlines.
âWe are delighted, once again, to be involved in the implementation of an innovative, eye-catching advertising presence with our clients Austrian Airlines. The high-impact presence of the Brand Area, especially within the environment of the Ferienmesse Wien 2019 (Vienna holiday exhibition 2019), with 155.322 visitors, is an exceptionally effective addition to a successful exhibition presenceâ, affirmed Nicole Artner, Chief Operating Officer at UM PANMEDIA.
âIâm pleased that Austrian Airlines is making use of our new product, the Brand Area, as a promotional POS-hotspot, to create a spectacular presence right beside the Messe Wien in the âMesseâ U2 underground stationâ, says Gewista CSO Andrea Groh. âThe Brand Area is an alternative to our Station-Brandings - which enable the entire advertising integration of the U-Bahn stations â and can be booked from now on. The branding in U-Bahn stations on select, premium surface areas, in combination with Digital City Lights, offers an impressive advertising presence that, in total, reaches thousands of passers-by daily and remains in the memory for a long time.â
German to English: 150 Jahre Brennerbahn - Austrian travel & tourism text Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Faszination Eisenbahn
150 Jahre Brennerbahn
Die Brennerbahn zwischen Innsbruck und Bozen feiert in diesem Jahr ihr 150-jÀhriges Bestehen. Passend zum Thema stellt Hanns Jenewein sich und seine einzigartige Modelleisenbahnanlage in St. Jodok vor.
Hanns wuchs in St. Jodok auf, gleich neben der Brennerbahn. Sein Vater war wie er selbst bei der Bahn beschĂ€ftigt. Als Hanns ein kleiner Junge von 6 Jahren war, hatte er einen sehr intensiven Traum von einer elektrischen Spieleisenbahn. 1999 erfĂŒllte sich Hanns endlich die Umsetzung seines Kindheitstraumes und begann einen groĂen Kellerraum im eigenen Haus in St. Jodok in eine Eisenbahn-Miniaturwelt umzugestalten. Jetzt, fast 20 Jahre spĂ€ter ist sein Werk vollendet.
Meisterleistung einer anderen Dimension
Der Bau der Brennereisenbahn, der damals steilsten Alpenbahn der Welt, brachte gewaltige Herausforderungen mit sich. Auf der 125 km langen Strecke zwischen Innsbruck und Bozen wurden 13 BrĂŒcken, 22 Tunnelbauten und viele Schutzgalerien gegen Steinschlag und MurbrĂŒche errichtet. Zum ersten Mal in der Geschichte des Eisenbahnbaus wurden sogenannte âKehrtunnelsâ, also gekrĂŒmmte Tunnels, wie in St. Jodok gebaut. ZustĂ€ndig fĂŒr den Bahnbau war Ingenieur Carl von Etzel. Er verstarb noch vor der Vollendung der Brennerbahn an einem Herzinfarkt. Der enge Mitarbeiter Ing. Achille Thommen vollendete den Bahnbau.
20.000 Stunden â 20.000 Arbeiter
In der Miniatureisenbahn von Hanns sind die 96 ZĂŒge und 266 LED-Lichter ĂŒber 7.000 m Draht elektronisch verbunden und werden zentral ĂŒber einen Rechner gesteuert. Insgesamt 20.000 Stunden hat Hanns in das Projekt investiert und dabei 750 m Modelleisenbahn-Schienen verlegt, eine bunte Welt von HĂ€usern, Bahnhöfen und Landschaften geschaffen.
Beim Bau der Brennerbahn erbrachten 20.000 namenlose Arbeiter erstaunliche Leistungen, 223 der Arbeiter verunglĂŒckten tödlich. Mit bescheidenen Arbeitsmitteln, wie Pickel, Schaufel, Winden und FlaschenzĂŒgen, und trotz der widrigen VerhĂ€ltnisse, die im Alpengebiet vor allem im Winter herrschen, gelang die Fertigstellung in 3,5 Jahren. Die Brennerbahn wurde aufgrund einer Staatstrauer im Kaiserhaus nie offiziell eröffnet. Ab dem 24. August 1867 zischten und dampften Lokomotiven mit Personen- und GĂŒterzĂŒgen durch das Wipptal und ĂŒber den Brenner, der ab diesem Zeitpunkt Norden & SĂŒden in kĂŒrzester Zeit verband.
Translation - English The Fascination of the Railway
150 Years of the Brenner Railway
The Brenner Railway between Innsbruck and Bozen (Bolzano) is celebrating its 150th anniversary this year.
Befitting the theme, Hanns Jenewein is introducing himself and his unique model railway system in St.Jodok.
Hanns grew up in St. Jodok right beside the Brenner Railway. His father was, like himself, employed at the railway. When Hanns was a young boy of 6, he had a very vivid dream about a toy electric railway. Finally, in 1999 Hanns fulfilled the realisation of his childhood dream and began to transform a large basement room in his own house in St. Jodok into a miniature railway world. Now, almost 20 years later his work is complete.
A Master Achievement of another Dimension
The construction of the Brenner Railway, at that time the steepest mountain railway in the world, brought tremendous challenges. On the 125 km long route between Innsbruck and Bozen (Bolzano) 13 bridges, 22 tunnel constructions and many protective balconies were built against falling rocks and mudflow. For the first time in the history of railway construction, the so-called âloop tunnelsâ, i.e. the curved tunnels, as in St. Jodok, were built. The engineer Carl von Etzel was responsible for the construction of the railway. He died of a heart attack just before the completion of the Brenner Railway. His close friend and colleague, the engineer Achille Thommen finished the construction.
20,000 Hours â 20,000 Workers
In Hannsâs miniature railway the 96 trains and 266 LED-lights are electronically connected over 7,000 m of wired cable and controlled centrally by a computer. In total, Hanns has invested 20,000 hours in the project, in the process, laying 750 m of model railway tracks and creating a colourful world of houses, railway stations and landscapes.
During construction of the Brenner Railway 20,000 anonymous workers produced astonishing results, though 223 of them were killed in accidents. With humble tools, such as pickaxes, shovels, winches and pulleys and despite the adverse conditions that prevail in the Alpine region, especially in winter, completion was achieved in three and a half years. The Brenner Railway was never officially opened due to a period of national mourning in the Imperial Household. As of the 24th August 1867 locomotives full of people, as well as goods trains hissed and steamed through the Wipptal and over the Brenner, which from this point in time linked north & south in the shortest space of time.
German to English: Real estate marketing text Detailed field: Real Estate
Source text - German Ref. 3258 Llaquett âVilla Sirenaâ
Ein rares SchmuckstĂŒck mit Vintage-Charme ist dieses liebevoll gepflegte Anwesen. Das langgestreckte, weite GrundstĂŒck verfĂŒgt ĂŒber zwei flache Ebenen und ist mit RasenflĂ€chen, altem Baumbestand, verschiedenen Terrassen und Gehwegen angenehm ĂŒberschaubar und mediterran herrschaftlich angelegt. Der groĂe Mosaikpool befindet sich in einer komplett separaten Zone mit Bar, gemauerter AuĂendusche und SanitĂ€rbereich. Ein malerischer Meeresblick bildet das Highlight der AuĂenanlagen.
Die Villa selbst ist ein vielschichtiges Bauwerk mit der typisch alt-levantinischen Architektur, klassisch opulent groĂartig und ungemein attraktiv. Diese besondere Ausstrahlung von Wertigkeit, Noblesse und sĂŒdlĂ€ndischer Lebensfreude spiegelt sich auch in den unterschiedlichen, reichlich vorhandenen RĂ€umlichkeiten wider und ist in ihrer eigenen Kombination und perfekten Gepflegtheit besonders reizvoll. Das nahe und weite Umfeld ist Ă€hnlich anspruchsvoll mit internationaler Nachbarschaft â die Lage ist ruhig und sonnig und zĂ€hlt zu den renommiertesten der nördlichen Costa Blanca.
Translation - English Ref. 3258 Llaquett âVilla Sirenaâ
This lovingly maintained property is a rare gem with vintage charm. The elongated, expansive plot extends over two flat levels, and is laid out in a pleasantly manageable and grand Mediterranean way, with lawns, ancient tree stock and a multitude of terraces and footpaths. The spacious mosaic pool can be found in a completely separate spot with a bar, a walled exterior shower and sanitary facilities, while a picturesque sea view forms the highlight of the outside areas.
The villa itself is a multifaceted structure with typically early Levantine architecture, which is classical, opulent, grandiose and exceptionally attractive. This special aura of value, noblesse and southern zest for life is also reflected in the various and ample rooms on hand, and is, in their distinctive combination and perfect appearance, especially charming. The near and distant environment is similarly sophisticated, with an international neighbourhood, and the location is also peaceful and sunny and ranks among the most renowned on the northern Costa Blanca.
More
Less
Translation education
Business Studies with Languages (Edinburgh Napier University)
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2019.
As a native English speaker, and having worked as a translator for the past twenty two years, I offer a reliable, fast and high-quality translation service, in the language pairings of German to English and Spanish to English, producing work that is carried out with accuracy, imagination, flair and attention to detail, across a wide range of texts and documents.
Translation work carried out has included areas such as, travel and tourism, TV press release material, property/real estate marketing literature, website content (travel/tourism, property, marketing etc) technical documents, such as domestic appliance manuals, company newsletters and general business/commerce, advertising, marketing and public relations information documents.
I have been exposed to foreign languages from a very early age, having attended a school in Edinburgh where they formed an extensive part of the curriculum and progressed through the various stages of language study, including exchange periods in Vienna and Paris, culminating in higher education level at Napier University, Edinburgh and Heriot-Watt University, Edinburgh.
Keywords: German to English, Spanish to English translations, wide range of texts and documents, attention to detail, reliability, high-quality, travel, tourism, property, real estate. See more.German to English, Spanish to English translations, wide range of texts and documents, attention to detail, reliability, high-quality, travel, tourism, property, real estate, marketing, advertising, TV press release material, domestic appliance manuals, business/commerce, public relations, company newsletters, website content, hotel websites. See less.