This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Internet, E-Commerce
Investment/Wertpapiere
Marketing/Marktforschung
Patente
Telekommunikation
Finanzen (allgemein)
Recht: Verträge
More
Less
Preise
Japanisch > Englisch - Honorarsätze: 11.00 - 17.00 JPY pro Zeichen / 3500 - 4000 JPY pro Stunde Spanisch > Englisch – Angestrebter Preis: 11.00-17.00 JPY pro Wort / 3500-4000 JPY pro Stunde Französisch > Englisch – Angestrebter Preis: 11.00-17.00 JPY pro Wort / 3500-4000 JPY pro Stunde
All accepted currencies
Japanese yen (jpy)
Payment methods accepted
Banküberweisung, Geldanweisung
Company size
<3 employees
Currencies accepted
Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Französisch > Englisch: Eight by eight by four, after C. Baudelaire, "L'Examen de minuit" General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch La pendule, sonnant minuit
Ironiquement nous engage
A nous rappeler quel usage
Nous fîmes du jour qui s'enfuit:
Aujourd'hui, date fatidique,
Vendredi, treize, nous avons,
Malgré tout ce que nous savons,
Mené le train d'un hérétique.
Nous avons blasphémé Jésus,
Des Dieux le plus incontestable!
Comme un parasite à la table
De quelque monstrueux Crésus,
Nous avons, pour plaire à la brute,
Digne vassale des Démons,
Insulté ce que nous aimons
Et flatté ce qui nous rebute;
Contristé, servile bourreau,
Le faible qu'à tort on méprise;
Salué l'énorme Bêtise,
La Bêtise au front de taureau;
Baisé la stupide Matière
Avec grande dévotion,
Et de la putréfaction
Béni la blafarde lumière
Enfin, nous avons pour noyer
Le vertige dans le délire,
Nous, prêtres orgueilleux de la Lyre,
Dont la gloire est de déployer
L'ivresse des choses funèbres,
Bu sans soif et mangé sans faim!...
Vite soufflons la lampe, afin
De nous cacher dans les ténèbres!
Übersetzung - Englisch The clock that sounds its midnight chimes
has summoned us ironically
to pay a little scrutiny
to how, this day, we spent our time.
Today—the date's uncanny, though:
a Friday, and the thirteenth, too
—we have, in spite of all we know,
been heretics in what we do.
We've blasphemed Jesus, have we not?
our god, if there were gods above:
a sponger at a gala feast
hosted by syndicated lies;
a slave to poison and disguise,
we've taken pains to please the beast:
insulted what it is we love
and flattered what revolts our heart.
As creeping hangman we won't spare
the weak we wrongfully despise
yet crawled before stupidity,
its bull brow, its immensity.
With tears of passion in our eyes
we've kissed blank matter everywhere;
and blessed the light as dawn of day
that's but a shimmer of decay.
At last, to drown our vertigo,
we pompous priest of drum and harp,
for whom it's glory to deploy
the drunkenness of death and woe,
we've drunk with neither thirst nor joy
and eaten without appetite.
Let's quickly now put out our light:
let's lie here, hiding in the dark.
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2003.