This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Bulgarian to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour English to Bulgarian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Russian to Bulgarian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour German to Bulgarian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
English to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
Russian to Bulgarian: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #974
Source text - Russian В одном густом тропическом лесу жил да был очень забавный зверек. Звали его Чебурашка. Вернее, сначала его никак не звали, пока он жил в своем тропическом лесу. А назвали его Чебурашкой потом, когда он из леса уехал и встретился с людьми. Ведь это же люди дают зверям имена. Это они сказали слону, что он слон, жирафу – что он жираф, а зайцу – что он заяц. Но слон, если бы подумал, мог бы догадаться, что он слон. Ведь у него же очень простое имя. А каково зверю с таким сложным именем, как гиппопотам. Поди догадайся, что ты не ги-потам, не по-потам, а именно гип-по-по-там.
Так вот и наш зверек: он никогда не задумывался над тем, как его зовут, а просто жил себе да жил в далеком тропическом лесу. Однажды он проснулся утром рано, заложил лапы за спину и отправился немного погулять и подышать свежим воздухом. Гулял он себе, гулял и вдруг около большого фруктового сада увидел несколько ящиков с апельсинами. Недолго думая, Чебурашка забрался в один из них и стал завтракать. Он съел целых два апельсина и так объелся, что ему трудно стало передвигаться. Поэтому он прямо на фруктах и улегся спать.
Спал Чебурашка крепко, он, конечно, не слышал, как подошли рабочие и заколотили все ящики. После этого апельсины вместе с Чебурашкой погрузили на корабль и отправили в далекое путешествие.
Ящики долго плавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазине очень большого города. Когда их открыли, в одном апельсинов почти не было, а был только толстый-претолстый Чебурашка.
Translation - Bulgarian В една гъста тропическа гора си живеело много забавно животинче. Наричало се Чебурашка. Всъщност, в началото, докато живеело в тропическата си гора, никак не се наричало . А Чебурашка го нарекли после, когатро отпътувало от гората и се срещнало с хората. Нали хората кръщават животните. Нали те са казали на слона, че е слон, на жирафа - че е жираф и на заека - че е заек. Само слона, ако се беше замислил, щеше да се сети, че е слон. Такова лесно име носи! А какво им е на животните с такива сложни имена , като хипопотама! Върви, че се сети, че не си хи-потам, не си по-по- там , а си именно хи-по-по-там.
Та така с нашето животинче : то никога не се било замисляло как му е името , а просто си живеело в далечната тропическа гора. Една сутрин се събудило рано, скръстило ръце отзад и тръгнало да се поразходи и да подиша чист въздух . Разхождало се, разхождало се и в един момент до голямата овощна градина видяло няколко сандъчета с портокали. Без да се заимсля много, Чебурашка се напъхал в единия и започнал да закусва. Изял цели два портокала и така се натъпкал, че му станало трудно да се движи. Затова и легнал направо върху плодовете и заспал.
Здраво спал Чебурашла и разбира се, не чул, как дошли работници и заковали всички сандъчета. След което портокалите заедно с Чебурашка ги натоварили на един кораб и поели на дълго пътешествие.
Съндъчетата плували през морета и океани и в края на краищата се озовали в един магазин за плодове и зеленчуци в един много голям град. Когато ги отворили , в едини от тях почти нямало портокали, а имало само един дебел -предебел Чебурашка .
My professional path started some mothnes befor my University graduation oin 1995 and I haven't stopped translating and interpreting since then. Whatever my life has taken me to, I have always worked with texts and words, in the machine building at the beginning, then through textile and marketing, metal decoration and packaging and now - translating books. I work with Russian and English and cannot decide which of the two I like better. :)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.