This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Parole che raccontano, che descrivono, che informano, che emozionano. Parole che sfiorano la consapevolezza o che vanno dirette al cuore. E’ tutta una vita che le parole fanno parte del mio lavoro, prima in Inghilterra come giornalista e autore di testi per brochure, depliant, comunicati stampa e pannelli informativi; poi negli ultimi vent’anni in Italia, traducendo testi di ogni genere dall’italiano all’inglese. Insomma, di parole ne so qualcosa. E so anche che tradurre non vuol dire semplicemente travasare le parole una per una da una lingua ad un’altra, ma piuttosto interpretare e comunicare il messaggio che veicolano nel modo più efficace, rispettando lo stile e l’intento del testo originale. Ormai quasi tutti masticano un po’ d’inglese e di traduttori bravi (e altri meno) ce ne sono una marea. Pochi però possono proporsi con vent’anni di esperienza professionale nel settore e nell’uso di strumenti informatici specifici (software di "CAT", Computer Aided Translation). Quindi traduzioni di siti web, depliant, comunicati stampa e testi per pannelli informativi, ma anche voce in inglese per video e assistenza linguistica per l’organizzazione e lo svolgimento di manifestazioni, convegni e visite guidate, sempre con l’entusiasmo che deriva dalla comunicazione di qualsiasi messaggio nel modo più efficace.
Words which tell a story, which describe, inform and move. Words which barely skim the consciousness or go straight to the heart. I’ve been working with words for my whole life, first in England as a journalist and author of text for brochures, leaflets, press conferences and information panels; then during the last almost twenty five years in Italy, translating all kinds of text from Italian to English. So I’ve learnt a bit about words. And I know that translating doesn’t just mean transferring the words one by one from one language to another, but rather interpreting and communicating their message in the most effective way possible, respecting the style and intention of the original language. Today almost everyone knows a smattering of English and there are a multitude of good (and not so good) translators on the market. But not all can boast more than twenty years’ professional experience in the sector and use of specific computer tools (Computer Aided Translation or CAT). So translations of websites, leaflets, press releases and text for information panels, but also voiceovers for videos and language assistance before and after events, conferences and guided visits, always with the enthusiasm that comes with communicating a message effectively, whatever it may be.