This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to my profile page on ProZ - feel free to send me any comments or suggestion
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Italian to English: Legal-Client communication
Source text - Italian [...] dal testo dei predetti documenti apprendiamo che la società ... Vi ha notificato atto di citazione convenendoVi in giudizio innanzi al Tribunale di ..., sezione distaccata di .... con prima udienza al 13.12.2007: a tal proposito, precisiamo che l'atto attiene al risarcimento danni relativo al merito della medesima questione già affrontata in sede di procedimento ex art. 700 c.p.c. (e relativo reclamo al collegio).
Vi rammentiamo che, in base alle norme del codice di procedura civile italiano occorre (per l'ipotesi in cui Vogliate difendervi in giudizio e non rimanere contumaci) costituirsi in giudizio almeno 20 giorni prima dell'udienza fissata in atti dalla società ... (pertanto la eventuale costituzione andrebbe effettuata per il 22.11.2007): per l'ipotesi di Vs. mancata costituzione in giudizio, controparte ha diritto di proseguire ugualmente la causa intrapresa nella quale avrà maggiori possibilità di convincere il Giudice delle proprie ragioni sebbene l'Autorità Giudiziaria deve decidere in base alle norme vigenti senza che la vs. contumacia possa influire sulla decisione in questione.
Vi consigliamo di costituirVi in giudizio e difenderVi nello stesso al fine di ottenere il rigetto della domanda avversaria.
Per l'ipotesi in cui decidiaTe per la predetta costituzione in giudizio, Vi faremo pervenire il testo della procura alle liti in favore dello scrivente fornendoVi indicazioni per la autentica della stessa (come già nel precedente giudizio cautelare) [...].
Translation - English [...] By examining the said documents we understand that ... has notified a writ of summon asking you to respond in front of the Court of ..., Office of ... , for the first hearing to be held on 13.12.2007.
The claim stated in the writ of summon is regarding a damage compensation based on the very same events already discussed during the injunction procedure under article 700 of civil procedure code (and during the subsequent appeal).
Under the rules of the civil procedure code, in case you would like to defend yourself in front of the Court, you shall submit a writ of appearance at least 20 days before the date of the hearing as indicated in the writ of summon by ... : therefore, your writ of appearance shall be submitted by this 22.11.2007.
In case you will remain absent, the counterpart has the right to continue the suit in absentia and, even if the Judge has to apply the regulations in force regardless of how many parties participate the suit, ... (plaintiff) will obviously have more chances to convince the Judge of its reasons.
We suggest you to appear in the suit and defend yourself asking the Judge to reject the claim made by the counterpart.
Whether you decide to appear in the suit, we will send you the power of attorney in favor of the undersigned and the instructions on how to legalize it (as already done in the injunction procedure). [...]
Italian to English: Clause 4 - Distribution agreement
Source text - Italian ART. 4 – OBBLIGHI DEL CONCEDENTE
4.1 Il Concedente si impegna a fornire i Prodotti al Concessionario per tutta la durata del contratto con continuità.
4.2 Il Concedente si riserva la facoltà di variare le tipologie dei Prodotti individuati nel presente Contratto ( o nell’allegato A al presente contratto) dandone tempestiva comunicazione al Concessionario.
4.3 Il Concedente si impegna a fornire i Prodotti al Concessionario alle condizioni e modalità descritte nel successivo art. 9 e a realizzare il massimo sforzo, compatibilmente con la propria capacità produttiva e con le proprie esigenze organizzative, per accettare tutti gli ordini che gli saranno trasmessi dal Concessionario.
4.4 Il Concedente si impegna a fornire al Concessionario, su richiesta di quest’ultimo, tutte le informazioni commerciali ritenute utili o necessarie per la commercializzazione dei Prodotti.
4.5 Il Concedente si impegna a fornire al Concessionario consulenza in merito alla immagine ed alla personalizzazione degli spazi di vendita ed alle campagne pubblicitarie ritenute opportune per sviluppare la commercializzazione dei Prodotti nel Territorio. I costi e le spese necessarie saranno sostenute dal Concessionario.
Translation - English ART. 4 – OBLIGATIONS OF THE SELLING PARTY
4.1 The Selling Party shall regularly supply to the Distributor the Products during all the validity of this agreement.
4.2 The Selling Party has the right to modify the kind of Products indicated in this agreement (or in appendix A of present agreement) by giving prompt communication to the Distributor.
4.3 The Selling Party shall supply to the Distributor the Products according to the conditions and having the characteristics described in the following art. 9 and shall – with its maximum effort, compatible with its own productive capacity and organizational needs – accept all the orders that will be placed by the Distributor.
4.4 The Selling Party shall provide the Distributor, on request of this latter, with all the commercial information which are considered useful or necessary for the commercialization of the Products.
4.5 The Selling Party shall provide the Distributor with consulting as regards the image and personalization of the sale points and of advertising campaigns that are considered opportune for the development of the commercialization of the Products in the Territory. The necessary costs and expenses will be carried by the Distributor.
English to Italian: Clausola di risoluzione
Source text - English 15. TERMINATION
15 This Agreement may be terminated forthwith by either party hereto upon:
15.1 The other party's failure to comply with any of the terms or conditions or provisions hereof and the continuation of such default for a period of thirty (30) days after written notice thereof is sent to such defaulting Party or, if such default cannot reasonably be cured within such thirty day period, within such additional time as may be necessary for the defaulting Party acting in good faith and with diligence to cure such default;
15.2 A petition of bankruptcy, arrangement or reorganization being filed, or if a similar proceeding is commenced, whether voluntary or involuntary, by or against the other Party hereto, or if such other party shall make any assignment for the benefit of creditors, or if receiver or trustee of such other Party's property is appointed by a court of competent jurisdiction.
Translation - Italian 15. RISOLUZIONE
15. Il presente Contratto potrà essere risolto immediatamente da ciascuna delle Parti qualora:
15.1 Vi sia inadempimento dell'altra parte relativamente ad una delle clausole o obbligazioni, prolungato per un periodo di trenta (30) giorni successivi all'invio di una contestazione scritta a tale parte inadempiente o, se tale inadempimento non può essere ragionevolmente sanato entro il citato periodo di trenta giorni, prolungato oltre il termine addizionale necessario per la Parte inadempiente affinché in buona fede e con la diligenza del buon padre di famiglia sani tale inadempimento;
15.2 Venga depositata un'istanza di fallimento, concordato o riassetto, o inizino procedure concorsuali, sia volontarie che coattive, da parte di o contro l'altra Parte, o se tale Parte effettua cessioni verso i creditori, o se un Tribunale competente nomina un liquidatore o un curatore.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
Translator of legal texts such as writs, acts of summon, defensive writs, agreements (long-term supply agr., agency agr., know-how and trademark license agr.) and of memorandums and articles of association.
As lawyer, my knowledge of legal terms and context is deep and extremely broad.
Keywords: legal texts, writ, contract, agreement, memorandum of association, article of association