This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word Spanish to French - Rates: 0.13 - 0.15 EUR per word Spanish to English - Rates: 0.13 - 0.15 EUR per word French to Catalan - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word
Catalan to French - Rates: 0.13 - 0.15 EUR per word
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Spanish: L'automate de Nuremberg
Source text - French Il fallait bien que cela arrive un jour, et je commence donc mon cinquième journal par la conclusion logique des événements précédem-ment relatés pages 91 à 128 du quatrième volume de mes mémoires et interrogations ; ainsi, l'histoire d'amour et de haine qui lie, de-puis les toutes premières années du siècle, Napoléon Bonaparte à la Russie (victoires d'Austerlitz et d'Iéna, signature du traité de Til-sit, catastrophique campagne de 1812 sol¬dée par le passage tragique de la Berezina, siège de Paris, contre-offensive de 1815 et victoire d'Aix-la-Chapelle), cette histoire sem¬ble aujourd'hui, 13 septembre 1824, trouver son point final dans la chute de Moscou et la signature du traité de Nijni (cette grosse bourgade située à l'est de Moscou et dotée d'une académie militaires où le tsar Alexandre et sa suite, dont je fais encore partie pour quelques heures, se sont réfugiés alors que les troupes françaises approchaient de la capitale). L'em¬pereur de France n'a pas commis deux fois la même erreur et c'est une campagne d'été (et non d'hiver) qui lui a permis de prendre Minsk, Smolensk et enfin Moscou. Évidemment, quand je dis prendre, je parle de villes mises à sac, de populations exécutées, de champs et de bâ-timents incendiés (comme il se doit, les Russes ont connu le même sort que les Espagnols).
Translation - Spanish Algún día tenía que ocurrir, así que estreno mi quinto diario con la lógica conclusión de los sucesos relatados anteriormente en-tre las páginas 91 y 128 del cuarto volumen de mis memorias y divaga-ciones; de entre las cuales, la historia de amor i odio que une, des-de principios de siglo, a Napoleón Bonaparte con Rusia (victorias de Austerlitz y Jena, firma del tratado de Tilsit, catastrófica campaña en 1812 saldada con la trágica travesía del Bereziná, sitio de Pa-rís, contraofensiva del 1815 y victoria de Aquisgrán), esta historia parece llegar hoy, 13 de septiembre de 1824, a su punto más álgido con la caída de Moscú y el tratado de Nizni (basta población situada al este de Moscú, dotada de una academia militar donde el zar Ale-jandro y su comitiva, de la que todavía formo parte por unas horas, se refugian mientras las tropas francesas se aproximan a la capital). El emperador de Francia no ha cometido dos veces el mismo error y esta vez se trata de una campaña de verano (y no de invierno) lo que le ha permitido tomar Minsk, Smolensk y, finalmente, Moscú. Eviden-temente, cuando digo tomar me refiero a saquear ciudades, ejecutar poblaciones, incendiar campos y edificios (como era de esperar, los rusos han conocido la misma suerte que los españoles).
English to Spanish: Spain - the place to live
Source text - English One of those who holds firm to this belief in the planetary superiority of Spanish living is my Spanish uncle. My Tio Gabriel. To illustrate the point, he likes to tell a story:- Several years ago, when he was a young man working as a salesman for a large American engineering company, he was ordered to travel to Seville. He didn’t know anyone in the city and he was sitting in a bar alone, wondering what he was going to do at the weekend, for work required him to stay until Monday, when three old men invited him to join them for a drink. A little while into the conversation, one of the old men asked, “What are you doing on Saturday morning?” My uncle shrugged. “Well, would you like to join us?” My uncle said that he would honoured. “Good. Be ready for us at 5am.” The old men picked up my rather bemused uncle at five sharp and they drove together out of town, pulling up half an hour later at a fig orchard. The old men produced four glasses and a bottle of chilled anis, which my uncle soon agreed was the perfect breakfast accompaniment to freshly picked figs. At about 6.30, as the conversation became more merry, my uncle asked the question that had been preying on this mind. “This is all absolutely delightful but why did we have to come out so early in the morning?” “Ah, my boy”, said one of the old men, “We always come out at this time. You see, the figs need to be eaten when the dew still lingers on the fruit.”
There is a pleasure principle at the heart of the Spanish ethos that the imperatives of the market economy have tried, but failed, to undermine. One thing I have been surprised to discover in the year and a half since I moved to Barcelona – having previously lived nearly four years in the USA – is how hard they work here. I know Spain well. My mother is Spanish and, before I finally settled here, I had been coming on holiday nearly every year of my life. But I had still lulled myself into thinking that the Spanish took a rather more leisurely approach to labour than the Americans. Not so. The only person I know who still takes a regular siesta is my old mum. When my wife worked in an advertising agency in Washington, she could be relied on to be home by seven in the evening. Now she is at an agency in Barcelona and, if she is home before nine, she has had an easy day. Through her, I have come to understand why it is that – after the manic Irish – the Spanish have sustained the highest economic growth in the EU. I understand, too, why it is that Spain manufactures more cars these days than the UK. And there is another similarity with the USA which caught me off guard, something that other foreigners in Spain have remarked on – the tremendous optimism and energy in the air. Spain feels like a country on the move. You see it in the fabulous motorways they are building; in the projects under way to extend the bullet train now linking Madrid and Seville (full refund if the train is five minutes late); and in the amazing nationwide building boom.
Translation - Spanish Uno de los que se agarra firmemente a esta creencia en la planetaria superioridad de la forma de vida española es mi tío español. Mi Tío Gabriel. Para ilustrar el tema central, le gusta contar una historia: - Hace algunos años, cuando era un joven que trabajaba como vendedor para una gran compañía de ingeniería americana, le destinaron a Sevilla. No conocía a nadie en la ciudad y estaba sentado en un bar solo, preguntándose qué iba a hacer el fin de semana puesto que el trabajo le requería que estuviera allí hasta el lunes, cuando tres hombres lo invitaron a tomar algo con ellos. Después de un rato conversando, uno de los hombres le preguntó: “¿Qué vas a hacer el sábado por la mañana?”. Mi tío se encogió de hombros. “Bueno, ¿quieres unirte a nosotros?” Mi tío dijo que le encantaría. “Bien. Esté listo a las 5 de la mañana”. Los hombres recogieron a mi desconcertadísimo tío a las cinco en punto y condujeron juntos fuera de la ciudad, acercándose media hora más tarde a un huerto de higos. Los hombres sacaron cuatro vasos y una botella de anís helada, con lo que mi tío pronto estuvo de acuerdo que era el desayuno perfecto para acompañar a los higos frescos recién cogidos. Sobre las seis y media, como la conversación iba siendo más alegre, mi tío hizo la pregunta que había estado formulando en su mente: “Esto es absolutamente delicioso, pero ¿por qué tenemos que salir tan pronto por la mañana?”. “¡Oh, hijo mío!”, dijo uno de los hombres, “Nosotros siempre salimos a esta hora. Ves, los higos se tienen que comer cuando el rocío aún perdura en el fruto.”
Existe un placentero principio en el corazón del sistema de valores español que los imperativos del mercado económico han intentado minar, aunque sin éxito. Una cosa que me sorprendió descubrir al año y medio de mudarme a Barcelona, después de haber vivido casi cuatro años en los EE.UU., es lo mucho que trabajan aquí. Conozco bien España. Mi madre es española y, antes de que me instalara aquí definitivamente, estuve viniendo de vacaciones casi todos los años de mi vida. Pero todavía tenía el consuelo de que los españoles se tomaban con bastante más calma que los americanos lo referido al trabajo. Aunque no tanto. La única persona que conozco que aún toma una siesta regularmente es mi anciana madre. Cuando mi mujer trabajaba en una agencia de publicidad en Washington, confiaba en estar en casa a las siete de la tarde. Ahora está en una agencia en Barcelona y si está en casa antes de las nueve es que ha tenido un buen día. Mediante ella, he llegado a entender cómo –después de los maníacos irlandeses– los españoles han alimentado el crecimiento económico más grande de la U.E. Entiendo, también, por qué España fabrica más coches hoy en día que el Reino Unido. Y he aquí otra similitud con Estados Unidos que me pilló desprevenido, algo que otros extranjeros en España han notado: el tremendo optimismo y la energía que hay en el ambiente. España se siente como un país activo. Lo ves en las fabulosas autopistas que están construyendo; en los proyectos que están en marcha para extender el tren de alta velocidad que ahora une Madrid y Sevilla (reembolso completo si el tren llega cinco minutos tarde); y en el asombroso boom inmobiliario a escala nacional.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Alicante
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
English to Spanish (University of Alicante) French to Spanish (University of Alicante) Spanish to French (University of Alicante) Spanish to English (Universtiy of Alicante)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Al largo de la licenciatura de Traducción e Interpretación de la UA, me he especializado en la traducción jurada francés-español i la traducción español-catalán, con cursos extracurriculares como el de "Correcció de Textos" y el de "Estratègies i Recursos per a la Traducció Cientificotècnica", organizados por el Secretariado de Cultura de la Universidad de Alicante. Además, he disfrutado del programa Erasmus durante nueve meses en la Vlaamse Economische Hogeschool voor Wetenschap en Kunst (Bruselas) y de un intercambio SICUE de cuatro meses en la UPF (Barcelona). Universidades en las que he tenido la oportunidad de ampliar mis conocimientos, de entre los cuales destaca la relevante carga lectiva en los diferentes campos de la interpretación (consecutiva, simultánea, enlace, chuchotage...).
A parte de haber realizado prácticas de traducción español-catalán en el Secretariat de Promoció del Valencià de la UA y de interpretación simultánea (cabina ciega) en la Cámara de Representantes del Parlamento belga, colaboro de manera habitual con la productora audiovisual Lalomita Films en la traducción y la corrección lingüística de sus cortometrajes y espectáculos teatrales: "La Victoria de Úrsula" (2008), "Kauen" (2007); auxiliar de producción en el rodaje de "La maltratada historia de María" (2005), etc.
Mi experiencia profesional se amplía con servicios de interpretación de enlace en el stand Globitel del GSMA – Mobile World Congress (Barcelona, 2009) y en el congreso del Council for Leather Export (Alicante, 2008); asistencia de los becarios del IVAJ durante su estancia en Francia (2010, 2009 y 2008); acompañamiento de los asistentes a la BMS UK National Conference 2008 en su visita a Altea (Alicante, 2008); y asesoramiento lingüístico del espectáculo teatral "Ubu sur la table" (Ubu sobre la mesa) de la compañía canadiense La Pire Espèce, para su escenificación en la Fira de Tàrrega 2003 y la Fira de Titelles de Lleida 2005.
A parte de ello, he coordinado la convención ATV y la videoconferencia ADVANTIX-IBERIA desarrolladas en el Hotel Melià de Alicante (2008). También he participado en la organización del 14º Festival Cinémas d'Espagne et d'Amérique Latine de Bruxelles (2006) y en la programación de animaciones, espectáculos itinerantes, inauguraciones de eventos, etc. con Lluna Plena Teatre (2001-2004).
Desde que inicié mis estudios, he residido en varias ciudades durante diferentes periodos anuales: Montreal (2003-2004), Alicante (2004-2006, 2007-2008), Bruselas (2006-2007) y Barcelona (2008-2010).