Working languages:
French to Spanish
English to Spanish
Spanish to French

esvenmar
Spanish & Catalan Specialist

London, England, United Kingdom
Local time: 08:09 BST (GMT+1)

Native in: Catalan Native in Catalan, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
Finance (general)Internet, e-Commerce


Rates
French to Spanish - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word
Spanish to French - Rates: 0.13 - 0.15 EUR per word
Spanish to English - Rates: 0.13 - 0.15 EUR per word
French to Catalan - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - University of Alicante
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (University of Alicante)
French to Spanish (University of Alicante)
Spanish to French (University of Alicante)
Spanish to English (Universtiy of Alicante)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Al largo de la licenciatura de Traducción e Interpretación de la UA, me he especializado en la traducción jurada francés-español i la traducción español-catalán, con cursos extracurriculares como el de "Correcció de Textos" y el de "Estratègies i Recursos per a la Traducció Cientificotècnica", organizados por el Secretariado de Cultura de la Universidad de Alicante. Además, he disfrutado del programa Erasmus durante nueve meses en la Vlaamse Economische Hogeschool voor Wetenschap en Kunst (Bruselas) y de un intercambio SICUE de cuatro meses en la UPF (Barcelona). Universidades en las que he tenido la oportunidad de ampliar mis conocimientos, de entre los cuales destaca la relevante carga lectiva en los diferentes campos de la interpretación (consecutiva, simultánea, enlace, chuchotage...).

A parte de haber realizado prácticas de traducción español-catalán en el Secretariat de Promoció del Valencià de la UA y de interpretación simultánea (cabina ciega) en la Cámara de Representantes del Parlamento belga, colaboro de manera habitual con la productora audiovisual Lalomita Films en la traducción y la corrección lingüística de sus cortometrajes y espectáculos teatrales: "La Victoria de Úrsula" (2008), "Kauen" (2007); auxiliar de producción en el rodaje de "La maltratada historia de María" (2005), etc.

Mi experiencia profesional se amplía con servicios de interpretación de enlace en el stand Globitel del GSMA – Mobile World Congress (Barcelona, 2009) y en el congreso del Council for Leather Export (Alicante, 2008); asistencia de los becarios del IVAJ durante su estancia en Francia (2010, 2009 y 2008); acompañamiento de los asistentes a la BMS UK National Conference 2008 en su visita a Altea (Alicante, 2008); y asesoramiento lingüístico del espectáculo teatral "Ubu sur la table" (Ubu sobre la mesa) de la compañía canadiense La Pire Espèce, para su escenificación en la Fira de Tàrrega 2003 y la Fira de Titelles de Lleida 2005.

A parte de ello, he coordinado la convención ATV y la videoconferencia ADVANTIX-IBERIA desarrolladas en el Hotel Melià de Alicante (2008). También he participado en la organización del 14º Festival Cinémas d'Espagne et d'Amérique Latine de Bruxelles (2006) y en la programación de animaciones, espectáculos itinerantes, inauguraciones de eventos, etc. con Lluna Plena Teatre (2001-2004).

Desde que inicié mis estudios, he residido en varias ciudades durante diferentes periodos anuales: Montreal (2003-2004), Alicante (2004-2006, 2007-2008), Bruselas (2006-2007) y Barcelona (2008-2010).
VENTMAR's Twitter updates
    Keywords: Spanish, Catalan, French, English, translation, proofreading, liason, chuchotage, trade fairs


    Profile last updated
    Apr 12, 2018